Pour elle seule (для нее одной), et les moiteurs de mon front blême (и испарину моего бледного лба = мой влажный бледный лоб; moite – влажный; вспотевший; moiteur, f – влажность; испарина),
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant (она одна умеет осушить/охладить, плача = слезами; savoir – знать; уметь; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais/fraîche – прохладный, свежий).
Est-elle brune, blonde ou rousse (брюнетка ли она, блондинка, рыжая)? – Je l’ignore (этого я не знаю; ignorer – не знать).
Son nom (ее имя)? Je me souviens qu’il est doux et sonore (я помню, что оно нежное и звонкое/звучное; se souvenir – помнить; вспоминать)
Comme ceux des aimés (как имена любимых) que la vie exila (которых жизнь изгнала = которые вынуждены были уйти из жизни).
Son regard est pareil au regard des statues (ее взгляд подобен взгляду статуй; statue, f),
Et, pour sa voix (а что касается ее голоса), lointaine (далекого), et calme (и тихого), et grave (и строгого), elle a (у него: «у нее» есть = ему присуща)
L’inflexion des voix chères (интонация/нотка дорогих голосов; inflexion, f – наклонение, наклон; модуляция голоса, изменение интонации; акцент) qui se sont tues (которые смолкли; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть).
Paul Verlaine
Viens ! – une flûte invisible (Приди! невидимая флейта)
Viens ! – une flûte invisible (приди! невидимая флейта)
Soupire dans les vergers (вздыхает в садах; verger, m – /фруктовый/ сад). —
La chanson la plus paisible (наиболее безмятежная песня; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный; безмятежный; paix, f – мир, безмятежность)
Est la chanson des bergers (/это/ песня пастухов).
Le vent ride, sous l’yeuse (ветер рябит, под каменным дубом; ride, f – морщина; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; yeuse, f – каменный дуб, вечнозеленый дуб),
Le sombre miroir des eaux (темное зеркало вод). —
La chanson la plus joyeuse (наиболее радостная песня; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье)
Est la chanson des oiseaux (это песня птиц; oiseau, m).
Que nul soin ne te tourmente (пусть тебя не мучит никакая забота).
Aimons-nous (давай любить друг друга)! aimons toujours (любить всегда/постоянно)! —
La chanson la plus charmante (наиболее чарующая песня; charmant – очаровательный; charmer – очаровывать)
Est la chanson des amours (это песня любви: «любовей»).
Victor Hugo
Sensation (Ощущение)
Par les soirs bleus d’été (синими/голубыми летними вечерами), j’irai dans les sentiers