Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein:
✓ Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!)
✓ Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/ моего друга.
✓ Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу.
✓ Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.
В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного артикля множественного числа. Поэтому во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т. е. тоже оканчиваются на – е):
✓ Ich liebe die/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)
✓ Was schicke ich den/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?
✓ Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.
Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:
✓ Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.
✓ Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.
Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld!
В местоимении euer выпадает – е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):
✓ eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.
В местоимении unser выпадение – е необязательно, но возможно:
✓ mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.
В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (→ Sie Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:
✓ ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок.
Так что, в отличие от русского языка, на слух вообще непонятно, чей же это все-таки ребенок, нужен дополнительный контекст.
Запомните еще два примера:
✓ der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),
✓ die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем.
Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:
✓ его жена, ее муж (притяжательные);
✓ я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).
Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:
✓ seine Frau, ihr Mann;
✓ Ich liebe sie, ihn.
И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:
✓ ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).
Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):
✓ Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.
Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:
✓ Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.
✓ Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.