– Тяжело, – согласилась та. – И мне вовсе не обязательно нянчиться с тобой, заметь. Делая это, я успокаиваю себя тем, что совершаю благой поступок, помогая ближнему. Хочешь, одолжу на время?
Она протянула мне свои четки, и я от удивления приняла ее дар. Алисия кивнула и смиренно сложила ладони на коленях. Нет, она просто неподражаема! Пожертвовала ради меня своим любым развлечением! И чем же она теперь займет свои руки?
Судя по всему, леди О'Брайан и не думала скучать. Она жадно ухватилась за задачу под названием «Превращение юной дикарки в приличную девушку» и всю оставшуюся дорогу обсуждала со мной модные тенденции и заморочки (как будто они меня хоть каплю интересовали!). А с утра не только прислала свою горничную, но и заявилась ко мне сама – пыталась научить краситься самостоятельно. Алисия позволила мне лишь одно послабление: снять сережки. Уши за ночь так разболелись, что я не могла думать ни о чем, кроме зудевших мочек.
Спустя час сельские просторы за окном сменились низкими лачугами окраин городка.
– Почти приехали! – жена Годвина прикрыла нос шелковым платком.
Я сморщилась и последовала ее примеру. Окраины Порт-Рэша безнадежно пропахли тухлой рыбой. Ближе к центру, где начинались дома состоятельной части населения, вонь отступала, и лишь поэтому чистюли вроде Алисии все еще наведывались в маленький рыбацкий городок.
Еще минут двадцать мы петляли по узким улочкам, потом стены зданий расступились. Начался приличный квартал, заселенный семьями ирландских пэров. Появились скверы, площади и магазинчики. Бедняки сюда не захаживали – каждый из местных землевладельцев считал себя чуть ли не правой рукой королевы Виктории, хотя по титулу они уступали не то, что мне, а даже Алисии.
Мистер Берк снимал пару комнат на первом этаже симпатичного здания с коваными балкончиками и колоннами у входа. Внутри витали отголоски духов городских модниц, пахло тканями и мятой. Хозяин заведения поднял голову на звон наддверного колокольчика и издал приветственный возглас.
– Прекрасные леди, как я рад видеть вас! – он выбрался из-за большого стола и шагнул к нам с распростертыми объятиями. Мужчина был высок и грузен: его виски выбелила седина, под полами сюртука прятался животик, но даже богатый костюм и слава лучшего портного Северной Ирландии не смогла скрыть его задорно-плутоватого вида. Мистер Берк напоминал пирата на пенсии. Когда он улыбался, становилось заметно отсутствие нескольких зубов – последствия бурной молодости, прошедшей в бедняцких районах Порт-Рэша.
– Позвольте... – мужчина поцеловал руку Алисии, потом обернулся ко мне. – Марсель О'Коннор! Вы расцветаете не по дням, а по часам!
Я присела в реверансе и кокетливо подала ему ладонь. Я умела быть и вежливой, и милой, просто мне очень редко попадались люди, с которыми хотелось быть такой.
– Еще бы, мистер Берк. Вы ошиблись с «днями» – в последний раз мы виделись больше двух лет назад!
– Так долго? Какое несчастье, леди Марс! Я рад видеть, что амазонка, пошитая мной, все еще хорошо сидит на вас. И в то же время я обеспокоен и напуган: насколько скандальный наряд вы заставите меня сотворить на этот раз?!
Я расхохоталась. Портной был родом из семьи рыбака, но манерами и обходительностью не уступал некоторым аристократам.
– А вы не допускаете мысли, что я приехала просто повидать вас?
– Боюсь, нет. Леди Алисия навещает меня только так, а вы заявляетесь раз в пятилетку. И каждый раз испытываете пределы моего терп... мастерства.
– Никаких скандальных нарядов, мистер Берк, – Алисия прошла вглубь салона и вольготно уселась в одном из широких кресел для посетителей. – Нужно что-то красивое и спокойное.