Тот молча поклонился и подал Ирис руку. Она была благодарна дворецкому за то, что он увел ее от этих невежливых дамочек.
***
– Я им не понравилась, – сказала Ирис, когда они вышли за калитку.
– Полагаю, госпожа Ойген и барышня Лисси восприняли вас как… человека не их круга. Они еще не составили о вас верного представления.
– А я полагаю, что они чванливые фифы.
– Это сильное заявление, госпожа Диль.
– Я сказала ровно то же, что и вы, только простыми словами. Они приняли меня за служанку! Разве я похожа на служанку?!
– Ни капли, госпожа Диль. Для этого у вас недостает выучки и обходительности.
– Ох… простите. Я сама говорю, как чванливая фифа. Но я не имела в виду, что быть служанкой хуже, чем быть уличной артисткой. Просто это разные вещи.
– Понимаю, госпожа Диль.
– Куда теперь? – Ирис глянула на следующее письмо. – Идем к Ларе Хунтер, председательнице охотничьего общества?
– Ее дом на окраине Альсингена. Доедем в автомобиле.
Дом госпожи Хунтер походил на форт, который прятался за мощным каменным забором. Название поместье носило подходящее: «Лесная крепость». Лес подступал прямо к дому.
– Желаете, чтобы я отнес письмо? – поинтересовался Рекстон безо всякой надежды.
– Нет. Сделаю еще одну попытку.
– Госпожа Хунтер своеобразная дама.
– Не сомневаюсь.
Ирис смело прошла в мощные каменные ворота, над которыми были выгравирована дата постройки.
Перед домом расстилался огромный луг, усаженный кустарником. Ирис успела сделать лишь несколько шагов, как прогремел выстрел, над ухом просвистело.
Рекстон схватил Ирис за плечо,стремительно пригнул ее к земле, и сам сел на корточки.
– Дьявол! – вырвалось у Ирис.
Она всего два дня в этой местности, а выстрелов уже наслушалась предостаточно. Мило тут встречают гостей!
– Госпожа Хунтер, пожалуйста, не стреляйте! – прокричал Рекстон, сложив руки рупором.
– А, это вы! – закричали в ответ, и из рощи вышла высокая дама в болотных сапогах, бриджах и охотничьей куртке. На голове у нее красовалась шляпа с пером, во рту торчала зажженная трубка. Дама на ходу перезаряжала дробовик.
– А я тут со скворцами разбираюсь! – объявила она резким, лающим голосом. У нее были сросшиеся брови, нос с горбинкой и манеры фельдфебеля. – Засранцы склевали всю черешню, прах их побери!
Рекстон встал и подал руку Ирис. Она отряхнула юбку, чувствуя, как дрожат колени.
– Вы могли нас подстрелить, – сказала она госпоже Ларе Хунтер.
– Ерунда! Я никогда не промахиваюсь, это все знают! Кроме вас, но вы тут новенькая, так? Кто такая?
– Ирис Диль, племянница госпожи Эрколе и дочь барона цу Герике.
– А, та самая! – ответила госпожа Хунтер тоном чистейшего презрения.
– Я принесла письмо от тети Греты.
– Уже тетей ее называете, вот как? Вижу, вы оборотистая милочка. Вы унаследовали усадьбу, так?
– Согласно завещанию.
– Вы должны продать мне буковую рощу, – заявила госпожа Хунтер безапелляционно. – Гвидобальдо обещал. Договор не успел подписать, потому что помер, как дурак. Вам придется выполнить обещание вашего… отца?
Последнее слово прозвучало с вопросительной интонацией.
– Я подумаю над этим, госпожа Хунтер.
– Нечего думать. Звоните нотариусу и договаривайтесь о встрече. Впрочем, я сама позвоню, а то будете волынку тянуть.
Госпожа Хунтер вытряхнула трубку, забрала письмо, закинула ружье на плечо и без прощания пошла к дому. Надо полагать, аудиенция окончена.
– Что это было? – ошарашенно спросила Ирис, когда они возвращались к автомобилю.
– Это была госпожа Лара Хунтер, которая взяла первый приз на королевских стрелковых состязаниях.