Я попыталась успокоиться. Но пока мы стояли здесь и я смотрела вверх, где под самой крышей раскачивались хрупкие качели, я чувствовала, как во рту появляется горечь и начинает кружиться голова.

В ушах у меня зазвенело, я даже не слышала, что говорит Данди. Я потрясла головой, стараясь прийти в себя, но тут все померкло перед моими глазами, и я пришла в себя от легкого шлепка по щеке. Открыв глаза, я увидела склонившегося надо мной Джека.

– Тебе лучше? – тревожно спросил он.

– Да, – ответила я и попыталась высвободиться из его рук.

– Это оттого, что ты смотрела на трапецию? – В его голосе звучало недоверие, что можно упасть в обморок от такого пустяка.

– Наверное, – неуверенно отозвалась я.

– Тогда не смотри на нее, – велел он мне без тени сочувствия. – И не расстраивай Данди. Не забудь, что ты обещала отцу попробовать выполнить этот трюк.

– Я сдержу свое слово, не беспокойся, – хрипло сказала я и сплюнула горькую слюну.

– Ты не будешь работать на такой высоте, – успокоил меня Джек. – Посмотри, что велел приготовить для тебя отец.

И он указал на установленные около двери качели, подвешенные так низко, что, раскачиваясь, они не поднимались выше десяти дюймов от пола.

– Ой, как хорошо! – воскликнула я, и Данди с Джеком рассмеялись, глядя на мое лицо. Напряжение спало, и я смогла присоединиться к их веселью. – На этом даже я смогу качаться.

– Вот и отлично, – отозвался Джек. – Не забывай, что мой отец заплатил большие деньги человеку, который взялся обучать нас этому трюку. Он специально приедет из Бристоля и будет с нами заниматься целых два месяца.

– Скорей бы! – воскликнула неугомонная Данди. – Только пусть твой отец не заставляет Меридон карабкаться сюда, если она не захочет. Ей достаточно работы с лошадьми.

– Конечно нет, – сказал Джек. – А теперь пошли спать, завтра придется рано вставать.

Мы вышли в уже наступившую темноту и пошли к дому.

– Как вам спится в доме после вашей вечной жизни на колесах? – поинтересовался Джек.

– Слишком уж тихо, – ответила Данди. – Мне недостает твоего храпа. А как ты, Джек? Ты не скучаешь без нас? Теперь тебе не за кем подглядывать во время умывания?

Джек рассмеялся, но я была уверена, что он покраснел в темноте.

– В Уорминстере полно девушек, Данди, – ответил он.

– Таких же красивых, как я? – спросила она.

В ее голосе звучали лукавые серебряные нотки. Джек шагал между нами, и я даже почувствовала, что его бросило в пот.

– Нет, – честно отозвался он. – Но зато с ними меньше хлопот. – Тут он резко остановился. – А теперь я с вами прощаюсь, спокойной ночи, – сказал он и пошел по направлению к дому.

Данди одним духом взлетела по лестнице и остановилась, снимая у зеркала шляпку, пока я зажигала нашу единственную свечку.

– Я могу заполучить этого парня, – сказала она своему отражению, будто колдуя. – Я могу заполучить его, несмотря на предупреждения его отца и на его собственные страхи. Я могу приманить его, как приманивают маленькую птичку на корочку хлеба.

Она развязала свой передник и через голову сбросила платье. Ее груди с бледно-розовыми сосками, темный мысок волос под животом, округлые ягодицы – все это казалось какими-то символами магии из старой волшебной книги.

– Я его заполучу, – повторила она опять.

Я аккуратно сняла свое воскресное платье, сложила его в сундук и, улегшись на матрац, накрылась до подбородка одеялом.

– Даже не думай об этом, – попросила я.

И сразу же таинственное выражение исчезло с лица Данди, и она обернулась ко мне, смеясь.

– Ох, старая матушка Меридон! – воскликнула она. – Ты во всем ждешь неприятностей. Единственное, что тебе нужно, это лошади.