Я кивнула. Видимо, Роберт имел в виду это, когда обещал нам трудную зиму.

– А где мы будем спать? – спросила я. – И есть?

– Для вас приготовлена комната над конюшней, – объяснил Уильям. – Мы положили там соломенные матрацы, у окна стоит сундук для ваших вещей. И ваши собственные кувшин и ванна. Там даже есть камин, и мы все там чисто прибрали. Есть вы будете в кухне с миссис Гривс и со мной.

Мы вместе прошли в конюшню. Над каждым стойлом была прикреплена табличка с именем лошади, но я не умела читать и недоумевала, куда же мне пристроить Сноу.

– Вы не умеете читать? – удивленно спросил Уильям.

Забрав у меня лошадь, он отвел ее в самое лучшее стойло подальше от сквозняков. Блубелли поставили в соседнее стойло, а потом разместили остальных пони. Везде для них были приготовлены сено и вода.

– Когда вы будете их выводить, – объяснил он, – идите вон по той тропинке, там за садом есть специальное поле, чтобы выгуливать лошадей.

– А чем здесь занимаетесь вы? – раздраженно спросила я. – Разве не вы будете ухаживать за лошадьми?

Уильям уставился на меня из-под своей спутанной гривы.

– Я делаю то, что мне скажут, – недоуменно ответил он. – Роберт Гауэр взял меня из работного дома. Если он велит мне быть грумом, то я буду им. Я работал им прошлой зимой и позапрошлой тоже. Но сейчас это ваша работа, а я буду выполнять тяжелую работу по дому и все остальное. Я делаю все, что мне прикажут. Я так благодарен мистеру Роберту Гауэру и не имею никакого желания отправиться обратно в работный дом.

Данди бросила на меня многозначительный взгляд.

– А сколько он вам платит? – спросила она.

Уильям прислонился к двери и почесал в затылке.

– Он совсем не платит мне, – откровенно признался он. – Я живу на его счет, так же как миссис Гривс и Джек.

– Неужели он и миссис Гривс не платит? – поразилась я, вспомнив эту опрятную почтенную женщину.

– Ее тоже взяли из работного дома, – объяснил Уильям. – Мистер Гауэр поручил ей смотреть за домом, и она тут хорошо питается. Кроме того, каждые три месяца он дает ей немного денег на новые передники и на стирку. А зачем ей еще деньги?

– Для себя, – угрюмо ответила я. – Например, если она захочет уйти отсюда.

– Она никогда этого не захочет, – хихикнул Уильям. – Так же, как и я. Куда она пойдет? Разве что обратно в работный дом. Никому не нужна прислуга без рекомендаций, да и зачем платить жалованье, когда всегда можно нанять человека оттуда. А вам разве платят? – поинтересовался он.

Я собиралась ответить утвердительно, но потом задумалась. Роберт действительно платил мне пенни в день. Но из этой мизерной суммы я должна была расплатиться с ним за юбку и бриджи, так что когда мои пенни собирались в шиллинг, я отдавала их обратно Роберту.

– А у тебя есть деньги, Данди? – спросила я.

– Нет, – последовал ответ. – Я должна выплачивать Роберту за материал для моей амазонки. Я еще задолжала ему два шиллинга.

– Мы все в одинаковом положении, – с непонятным удовлетворением сказал Уильям. – Но ведь у вас есть такая чудесная комнатка наверху.

Мы с Данди быстро взбежали по лестнице без перил и оказались в первой в нашей жизни собственной спальне. Комнату загромождали огромный комод и камин, рядом с которыми лежали два соломенных матраца с одеялами. Два маленьких окошка выходили на конный двор.

– Как славно! – воскликнула Данди с восторгом и тут же бросилась к осколку зеркала, прибитому к стене. – Наша собственная комната! Наше собственное зеркало! Просто замечательно!

Я выглянула в окно. За конным двором виднелась улица с уютными коттеджами, за ними зеленели поля и сверкало серебро широкой реки.