Я наклонилась вперед, чтобы разглядеть все получше, Роберт улыбнулся моему нетерпению и гордо произнес:

– Это здесь.

Слева от нас я увидела хороший каменный дом с двумя окнами внизу и одним – на втором этаже, с черепичной крышей, маленьким огородом перед домом и выгонами для лошадей.

– О господи! – воскликнула потрясенная Данди, когда фургон остановился около огромной конюшни.

– Вы удивлены, маленькая мисс Данди, – удовлетворенно улыбнулся Роберт. – При всем вашем воображении вы не предполагали, что я являюсь домовладельцем в довольно большом торговом городе. Представьте себе. Я имею право голосовать, и все такое.

Мы с Данди вышли, и я немедля направилась к пони и стала отвязывать их. Роберт кивнул мне.

– У меня здесь превосходная конюшня, – похвастался он. – Лошади вполне могут провести там всю зиму.

И для каждой есть отдельное стойло. Неплохо, правда?

– Неплохо, – согласилась я.

Казалось действительно чудом, что человек тяжким трудом выбрался из нищеты к такому богатству. И я стала уважать Роберта еще больше, видя, что он мог расстаться с таким комфортом и странствовать все изнурительное лето, работая каждый день.

Дверь дома отворилась, на пороге появилась пожилая седая женщина в нарядном переднике и присела в реверансе перед Робертом. Так, будто он был джентльменом.

– Добро пожаловать домой, сэр! – сказала она. – Гостиная и ваша спальня уже готовы, я разожгла там камин. Позвать лакея, чтобы он отнес ваши вещи наверх?

– Да, – ответил Роберт. – Приготовьте чай в гостиной на двоих, миссис Гривс. Эти две молодые особы, Меридон и Данди, будут пить чай на кухне вместе с вами.

Она приветливо мне улыбнулась, но я не ответила на ее улыбку. Возвращение домой превратило Роберта Гауэра в знатного джентльмена, оно изменило его и Джека. А мы с Данди остались тем, кем были: цыганским отродьем.

Джек тоже сумел оценить ситуацию. Он соскользнул с лошади и небрежно бросил мне поводья, будто я была его грумом. Теперь мне следовало отвести в конюшню стайку испуганных пони и двух больших лошадей.

– Благодарю, Меридон, – снисходительно бросил он. – Конюх покажет тебе, куда их вести. – С этими словами он прошел мимо меня в дом.

– Пффу, – фыркнула Данди, спрыгивая со ступенек фургона, чтобы помочь мне. – Пожалуйте в служанки, Мери.

– Да уж, – протянула я. – Неудивительно, что Роберт не подпускал Джека ни к одной из нас. Он, видно, считает себя джентльменом.

Лукавая улыбка скользнула по лицу Данди.

– Наш милый Джек, наверное, собирается подцепить одну из молодых леди Уорминстера, – предположила она.

В дверях конюшни появился молодой парень, видимо конюх. Он был одет неплохо, но во все дешевое: дешевые брюки, рубашка, жилет. Он подхватил поводья Блубелли и ласково потрепал его по холке.

– Я – Уильям, – представился он.

– Меня зовут Меридон Кокс, а это моя сестра – Данди.

Он внимательно оглядел меня, но его глаза удивленно расширились, когда он обернулся к Данди и увидел ее ярко-красную юбку, оставляющую открытыми лодыжки, зеленую шаль и тщательно расчесанные черные волосы.

– Вы работаете с Робертом Гауэром? – недоверчиво спросил он.

– Да, я работаю с лошадьми, а Данди сидит у входа, – объяснила я.

– Вы те девушки, которые будут качаться на качелях? – еще раз спросил он.

Мой желудок сжался при мысли об этом.

– Возможно, – ответила я. – Я только попытаюсь, а моя сестра, наверное, будет.

– Мы уже подготовили амбар, – настойчиво продолжал он. – Вчера прибыл плотник и установил там веревки, блоки и все такое. А под трапецией натянул сетку, чтобы вы не могли разбиться. Мы проверили ее прочность, бросив туда два мешка с сеном.