Но когда Виола ныряет в мешок и достает его содержимое, и мне становится непереносимо стыдно. Потому что это не игрушки или наряды. Это еда. Хлеб. Много хлеба. Три толстых, хрустящих буханки. А еще фрукты, немного овощей и большое колесо сыра.
Виола быстро отрывает большой кусок от одной из буханок и подносит его ко рту, но старик сзади нее выразительно прочищает горло. Девочка замирает, а потом вспоминает о чем-то. Она подходит ко мне, и, клянусь, я могу услышать как ее желудок урчит от голода.
И всё же она предлагает хлеб мне.
— Нет, спасибо, — давлю я улыбку, надеясь не расплакаться.
Виола смотрит на Бенволио, но тот качает головой. Только теперь она позволяет себе проглотить вожделенный кусок. А Себастьян уже впился зубами в большую грушу.
Я не могу не задаться вопросом, где их родители. Ушли выполнять какую-нибудь работу? Хочется убедить себя в этом, хоть в глубине души я почти сразу поняла, что это не так.
Бенволио отвечает на мой невысказанный вопрос, только когда мы возвращаемся на улицу.
— Их отец, — говорит он, — работал у нас на конюшнях. Он был хорошим человеком. Умер две зимы назад от лихорадки, а его жена вслед за ним. Детей взял к себе ее отец, но он уже стар и не может много работать.
Мы проходим приличное расстояние в тишине. Когда мы проходим мимо проституток, я съеживаюсь от ужаса и обреченности, и Бенволио наверняка думает о том же, о чем и я. Сколько времени пройдет, прежде чем Виола пополнит их ряды?
Наконец мы достигаем безопасной границы рыночной площади, и это занимает не так много времени, как я думала. Неужто я просто ходила кругами? Надо запомнить дорогу.
— Спасибо, что проводил меня, — улыбаюсь я Бенволио.
— Это было честью для меня, синьорина.... — он вопросительно приподнимает бровь. —Синьорина…?
Опять вопрос про мое имя.
— Как жаль, что тебя на будет на балу синьора Капулетти! — восклицаю я, пытаясь уклониться от ответа. — Я была бы рада встретиться там с тобой.
Его глаза темнеют.
— Ты будешь на пиру?
Я киваю, словно извиняясь.
— Да, я… Я родственница Капулетти.
Бенволио на мгновение задумывается над чем-то, а потом разражается добродушным смехом. Как неожиданно.
— Бывает же! — смеется он. — Кажется, у меня с Ромео гораздо больше общего, чем я думал.
Надеюсь, что выражение моего лица не выдает меня с потрохами, когда я слышу имя его кузена.
— А почему ты думаешь, что меня не будет на балу? — лукаво улыбается Бенволио.
— Ну, потому что ты Монтекки, разве нет?
— Но ведь это маскарад, не так ли?
Он подмигивает.
— Да, маскарад.
— Тогда в чем в проблема? Я смешаюсь с гостями, и старик Капулетти не сможет тебя ни в чем обвинить, если мы встретимся и поговорим.
Я смеюсь.
— Какой ты храбрый, однако!
— Не храбрее тебя! Ты всё это время знала, что я Монтекки и всё равно свободно говорила со мной?
Я приосаниваюсь и гордо вскидываю голову.
— Монтекки или нет, мне не важно. Я не боюсь твоей дружбы.
— Дружбы? — Бенволио недоуменно хмурится.
— Ага, — киваю я.
Вдруг мне приходит в голову мысль, от которой мое сердце подпрыгивает и начинает биться чаще. Я хватаю Бенволио за руку, и он вздрагивает.
— Слушай, а если ты сможешь пробраться к Капулетти на бал, то и Меркуцио тоже сможет, так ведь?
Он выглядит растерянным.
— Меркуцио? А при чем тут…
— Он спас мне жизнь сегодня утром, — объясняю я. — Очень хочу увидеть его снова!
Лицо Бенволио искажается недоумением.
— Он спас тебя? — шепчет он.
— Да, во время потасовки. Сразу после того, как я подхватила ребенка и меня ударили. Ты разве не видел?
— Нет, — бормочет Бенволио. — Эту часть не видел.