Он начал медленно листать газету и довольно скоро нашел нужное ему место.
– Вот, – сказал он и протянул газету Уоллингфорду. – Взгляни, что ты об этом думаешь?
Уоллингфорд приподнял одну бровь, тяжелую и черную.
– И не подумаю. Всю жизнь я придерживался одного незыблемого правила – ничего не читать до ленча.
– Вздор! – Лорд Роуленд явно оживился и принялся резать лежащую перед ним на тарелке колбасу. – Но все равно лучше прочитай сам, Берк. Ты меня заинтриговал.
Финн глубоко вздохнул и прочистил горло.
– Объявление. «Английские лорды, леди и джентльмены, понимающие и проницательные, – вот почему ты пропустил его, Уоллингфорд, – могут обратить внимание на уникальную возможность взять в аренду великолепный замок и поместье, расположенные на идиллических холмах Тосканы, в стране незаходящего солнца».
– Надо же, – протянул Уоллингфорд, – оказывается, вращение Земли никак не влияет на прекрасные поля Тосканы. Я потрясен.
Лорд Роуленд указал ножом на газету:
– Чтобы выспаться, необходимо хотя бы несколько часов темноты.
Финн громко продолжил:
– «Владелец, человек безупречного происхождения, предки которого отражали нападения врагов на замок начиная с дней Медичи…»
– Послушай, – проговорил лорд Роуленд с задумчивой гримасой, – я считал, что все фортификационные сооружения Тосканы построены в городах-государствах. А единичный замок, стоящий сам по себе…
– Но это же не лекция по географии, – раздраженно воскликнул Финн, – а всего лишь газетное объявление. Ну вот, ты меня сбил. Где я остановился? «Безупречное происхождение… Медичи»… а, вот. В общем, «владелец» и прочее, и прочее, «вынужден уехать по делам бизнеса и предлагает годовую аренду принадлежащей ему собственности на условиях, чрезвычайно благоприятных для понимающего человека». Знаешь, Уоллингфорд, я, пожалуй, возьму переговоры на себя, так что он тебя не разоблачит – ха-ха! «Претенденты могут навести справки у лондонского агента владельца»… Послушай, Уоллингфорд, с тобой все в порядке?
Поперхнувшись, герцог зашелся в приступе отчаянного кашля.
– Кажется, он в замешательстве, – пожал плечами лорд Роуленд.
– По какой причине?
– Думаю, из-за предположения, что ты берешь в аренду на год итальянский замок от его имени.
– Да нет же, нет! Вы меня не поняли! Я просто пошутил! – Финн отложил газету и принялся за еду.
Уоллингфорд наконец перестал кашлять и вытер слезящиеся глаза.
– Пошутил? Хороши шуточки! – воскликнул он и еще пару раз кашлянул. – Ты называешь такие вещи шуточками, Берк? Боже мой, ты мог убить меня!
– Поверь мне, Уоллингфорд, я бы никогда не стал вести такого рода переговоры от твоего имени. У меня и собственных средств достаточно. – Финн благожелательно улыбнулся и взял тост. – Нет, аренда будет оформлена на мое имя. А вы двое станете моими гостями, и ничего более. Пенхоллоу, окажи любезность, передай мне джем.
Лорд Роуленд, двигаясь словно во сне, протянул гостю керамический горшочек с джемом.
Все оказалось намного забавнее, чем Финн мог себе представить. Замешательство на лице Пенхоллоу. Румянец на физиономии герцога, побелевшие суставы пальцев, сжимающих двухсотлетний столовый прибор.
Кто заговорит первым?
Уоллингфорд, конечно, кто же еще.
– Уверен, мой дорогой Берк, – сказал он, причем слова «дорогой Берк» явно дались ему с большим трудом, – что я тебя неправильно понял.
– Могу тебя заверить, что нет, – спокойно сообщил Финн, аккуратно намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба. – Дорогие друзья, я открою карты. Дело в том, что в последнее время я тревожился за вас.