– Ты о чем? Ах, извини, я отвлекся. Тогда я волочился за Дианой, и, представь себе, она застала меня на этой террасе, целующим неискушенную дебютантку. Знаешь, Берк, если ты хочешь уложить какую-то женщину в постель – а такое желание должно время от времени появляться даже у тебя, необходимо, чтобы она застукала тебя, целующим другую.

Герцог сдавленно фыркнул и сбросил с обрыва еще один камушек.

– Так что все получилось замечательно. Если я ничего не путаю, это был стол в библиотеке. Мне пришлось позаимствовать ее платок, потому что мой…

– Послушай, – перебил друга Финн. – Я о гостинице. Ты действительно считаешь, что она все специально подстроила? – прищурившись, он посмотрел вперед, где грациозная леди Морли восседала на его же собственной лошади. В густом тумане казалось, что два существа слились воедино и получилась женщина-кентавр, только одежды на ней было больше.

Уоллингфорд пожал плечами:

– А это не имеет значения, Берк. Никакого. Неужели ты не видишь, что мы все в ее власти. Сам посуди. Все три женщины хорошо отдохнули, едут на наших лошадях, проклятая телега с багажом отстала на много миль, и конца этому не видно.

Он остановился, упер руки в бока и тоскливо оглядел каменный склон и укрытую туманом долину внизу. Взмахнув рукой, герцог продолжил тоном драматического актера:

– Смотри, Берк, вот она, твоя страна незаходящего солнца. Видишь? Вечное солнце, будь оно неладно. Так что, совершенно не имеет значения, есть там гостиница, или это плод ее воображения. Мы будем просто идти вперед, Берк, пока она не прикажет нам остановиться.

Финн посмотрел на мокрую скользкую дорогу, на следы бредущего впереди герцога.

– Все не так плохо, друг мой, – с фальшивым энтузиазмом заявил он, – до замка осталась всего пара миль. Когда мы доберемся до подъездной дороги…

– Ах, Берк, рациональный ум – это, конечно, хорошо, но не до такой же степени. Неужели ты не понимаешь? Даже если мы доберемся до твоего замка раньше, чем до мифической гостиницы леди Морли, ничего не кончится. Нет, конечно. Мы будем вынуждены предложить им убежище, пока не приедет телега с багажом, а потом… – В его голосе звучала такая безнадежность, что Финн поежился. – А потом мы от них никогда не избавимся.

– Чепуха, – не согласился прагматичный Финн. – Они же сняли какое-то жилье. И кроме того, есть еще пари, которое требует прекращения контактов с противоположным полом.

Впереди послышался звонкий женский хохот, которому вторил смех лорда Роуленда.

– Сестра, – мрачно сказал Уоллингфорд. – Помяни мое слово, Берк, больше всего проблем будет с сестрой.

Финн уже открыл рот, чтобы спросить почему, но в этот момент послышался возбужденный голос леди Морли. Она была явно чем-то взволнована.

– Вот же она! Наконец-то!

Дернув герцога за рукав, Финн с торжеством в голосе произнес:

– Видишь, гостиница все-таки есть.

Леди Морли остановила лошадь немного впереди и услышала его слова.

– Нет, это, конечно, не гостиница, – сказала она, размахивая картой, которую держала в руке. – Гостиница… забудьте о гостинице. Это наше временное жилье. По крайней мере подъездная дорога ведет к нему.

– Подъездная дорога, – потрясенно проговорил Финн.

– Осталось не больше двух миль, – оживленно щебетала Александра, – после чего вы сможете продолжить свой путь. Вы даже представить не можете, как мы вам благодарны. Хотя если вы встретите кучера с багажом и направите его по нужной дороге, наша признательность будет безграничной.

– Послушайте, леди Морли, – взорвался Финн, – все это зашло слишком далеко.