– Уверяю тебя, – чуть надменно сказала Александра, – они этого не сделают. Да и кому они смогут о нас рассказать? Птицам? Камням?

– Не будь занудой, Алекс. Они будут писать письма, посылать телеграммы. Они же не отгородились от мира полностью. Какие-то связи все равно остались.

– В этом все и дело. Предполагается, что они оборвут все связи. Станут учеными-отшельниками, – возразила Александра, ощущая, как забеспокоилась ее лошадь, почувствовав нарастающее напряжение всадницы.

– Но шанс есть всегда. Шанс, что слухи дойдут до дома…

– Ну и что? – нетерпеливо перебила Александра. – Ты боишься, что муж бросится в погоню за тобой? Ты уверена, Лилибет?

– Не за мной, – вздохнула Лилибет и покосилась на маленькую светловолосую головку.

Александра гордо расправила плечи:

– Уверяю тебя, мы справимся с лордом Сомертоном. Лично я встречу его с ружьем, если потребуется.

– Неужели ты не понимаешь, что было бы лучше, если бы он ничего не узнал! – воскликнула Лилибет.

– Если хочешь знать, – сообщила оскорбленная Александра, – я уже поговорила с мистером Берком. Он, конечно, грубиян, но человек порядочный.

– Правда? – улыбнулась Лилибет. – Это многое объясняет.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты отлично знаешь, что я имею в виду. Твои ботинки. Я бы сказала, ты была возбуждена.

– Я вовсе не была возбуждена, – запротестовала Александра. – Мистер Берк не имеет положения в обществе…

– Не имеет? Ты действительно так думаешь? – Лилибет засмеялась. – Оставь свои глупости, Алекс. Вот ты себя и выдала. Даже я о нем много слышала. Речь, которую он прошлой осенью произнес в Королевском обществе, была перепечатана «Таймс» от первой до последней буквы и снабжена великолепным введением. А на своих изобретениях он, должно быть, делает миллионы.

– Так уж и миллионы! – возмутилась Александра. – Ну, может быть, один или два, не более того.

– Не более двух миллионов фунтов? – Лилибет, вопреки обыкновению, засмеялась громче. – Какая мелочь!

– Деньги меня волнуют меньше всего, Лилибет, – насупилась Александра.

– Его наверняка в ближайшем будущем произведут в рыцари, – продолжила Лилибет, – или сделают баронетом.

– Значит, ему повезет, – отрезала Александра, – но нас все это совершенно не касается. Имей в виду, я не позволю Уоллингфорду выиграть. Ах, ты только посмотри, какой открылся пейзаж.

Внизу туман был уже не таким плотным, и из него поднимались башни средневекового замка, которые, казалось, упирались в тяжелое свинцовое небо. Вокруг росли взъерошенные кипарисы, переросшие и явно неухоженные. Замок стоял – по крайней мере так показалось Александре – на каком-то хребте, потому что за ним не было видно ничего, кроме серого неба.

– Великий Боже, – пробормотала Лилибет, удерживая сына, решившего, что ему надо слезть с лошади. – Похоже, здесь много лет никто не жил.

Александра послала лошадь вперед.

– Глупости. Это всего лишь итальянский стиль. Они тщательно ухаживают за своей сельской собственностью, чтобы создать впечатление дикой природы.

– Послушайте, леди Морли! – окликнул ее мистер Берк. – В какие игры вы играете?

Александра повернулась в седле и остановила лошадь, позволив мужчине догнать ее. Он подошел, кипя от гнева.

– Игры? Я вас не понимаю, сэр.

– Это же замок Санта-Агата. Вы не можете этого отрицать.

– Я и не собираюсь, а в чем дело? – Она медленно провела пальцем по стеку, очень медленно, чтобы жест не выдал ее тревоги. – Это действительно замок Санта-Агата. Вы тоже о нем слышали?

– Еще бы я о нем не слышал!

– Что за тон, мистер Берк?

– Вы отлично знаете, – снова заговорил Берк после паузы, изо всех сил стараясь сдерживаться, – что для нас значит замок Санта-Агата. Но я не понимаю, как вы узнали? Рылись в наших вещах? Подкупили кучера?