– Нет, – ответил он и после короткой паузы задал встречный вопрос: – А вы?

– Нет, – как эхо повторила Александра.

Ей наконец удалось натянуть ботинок, и она стала его зашнуровывать.

– Вы намерены с таким же вниманием наблюдать за процессом до конца? – ехидно поинтересовалась она. – Быть может, ваша милость не знает, как зашнуровываются дамские ботинки?

– О нет, я знаком с этим процессом, – не остался в долгу герцог. – Я только надеялся увидеть ваши чулки, но, похоже, этой привилегии достоин только мой более удачливый друг Берк.

Она услышала, как мистер Берк пробурчал что-то себе под нос.

– Будь добра, дай мне второй ботинок, – сказала Александра сестре. Она была так зла на несносного герцога – напыщенный осел, вот он кто, что выпалила, не думая: – Этой привилегии не удостаивается никто, тем более мистер Берк.

Повисло ледяное молчание. Александра подняла голову и увидела, что мистер Берк резко повернулся и быстрыми шагами направился к своей лошади. Очевидно, он в спешке бросил поводья кучеру и теперь выдернул их у него их рук и легко вскочил в седло, словно был кавалеристом, а не научным работником.

– Я хотела сказать, – начала объяснять она, – что мы почти не знаем друг друга.

– Прекрасно, – усмехнулся Уоллингфорд. – Мне бы не хотелось, чтобы вы так легко проиграли пари. Иначе не будет никакого азарта.

– Я вообще не намерена проигрывать пари, Уоллингфорд, – выпалила Александра. – И уж точно не таким образом.

Лошадь мистера Берка нетерпеливо переступала ногами. Грязь громко хлюпала.

Здесь в разговор вступил лорд Роуленд:

– Насколько я понял, у вас проблемы с дальнейшим передвижением. Что вы собираетесь делать?

– Мы выгрузим багаж, – с большим чувством собственного достоинства сообщила Александра, – чтобы вытащить телегу из грязи.

Уоллингфорд присвистнул:

– Знаете, мне, пожалуй, хочется посмотреть, как вы это сделаете.

– Ты чудовище, Уоллингфорд, – возмутился лорд Роуленд, а сам при этом спешился, привязал свою лошадь к одной из перекладин телеги и залез на нее, чтобы достать сундук.

– Я всегда знала, – встрепенулась Александра, – что вы благородный и великодушный человек.

Она осторожно вернулась к телеге, выбирая самые сухие участки дороги, и остановилась рядом с лордом Роулендом.

– Иди, Абигайль, на помощь, – позвала она сестру.

– Проклятие, – вздохнул Уоллингфорд и тоже спешился.


Четырьмя часами позже Финн устало тащился по узкой тропинке, теряющейся в густом тумане, стараясь ступать осторожно, поскольку левый сапог натер волдырь на четвертом пальце размером с гинею, и поминал недобрым словом леди Александру Морли.

– Ты не знаешь, далеко ли еще ее гостиница? – ворчливо спросил он у Уоллингфорда.

– Дорогой мой, – вздохнул Уоллингфорд, – ты же не думаешь, что эта гостиница действительно существует.

Финн с шумом втянул в себя воздух:

– Она бы не посмела.

– Понимаешь, все дело в том, что раньше она была милой, хорошей девочкой, – произнося это, Уоллингфорд изо всех сил поддал носком сапога небольшой камушек, который слетел с тропы и устремился в долгий полет вниз с высокой скалы.

– Кажется, я впервые встретил ее на балу у леди Пемброук. Это было сразу после ее первого выхода в свет. Весьма соблазнительное создание – румяные щечки, шелковистые волосы, только что приехала из деревни. Острый язычок, но в меру. В общем, девочка была очень мила. Если не ошибаюсь, я однажды поцеловал ее на чьей-то террасе. Понимаешь, лунный свет и все такое… А потом… – Он сделал паузу и принялся футболить другой камушек.

– Так что было потом? – нетерпеливо спросил Финн. Слишком нетерпеливо.