Он, пригнувшись к голове своего коня, нёсся за ними, а, когда поравнялся, прямо на ходу перепрыгнул на спину одной из запряжённых лошадей.
Руки Каталины обессилено упали, когда она поняла — карета замедлила ход. Теперь к глазам подбирались не слёзы отчаяния — слёзы облегчения, но она вновь не дала волю чувствам, лишь еле заметно дважды стукнула по стенке кареты, предупреждая свою госпожу — опасность не миновала, сидите тихо. Она быстро надела туфлю и пригладила растрепавшиеся волосы.
4. Глава 3
Каталина
— Кто вы? — мой голос оказался хриплым, и я поспешила откашляться. — Кто вы, господин?
Лошади окончательно успокоились, их ранения были не столь серьёзны, они больше напугали животных. Я, возможно, смогла бы даже залечить их, но сотворённая иллюзия бабочки выжала из меня все силы. Мужчина спешился и повернулся ко мне.
— Лорд тер Миллер, леди, к вашим услугам, — он почтительно кивнул и протянул руку, предлагая спуститься на твёрдую землю.
— Тер Миллер? — переспросила совсем не учтиво.
— Тер Миллер, — насмешливо кивнул спаситель. — А вы?
— Я… — мой голос дрогнул. — Позвольте мне сохранить инкогнито, лорд.
— Как вы того пожелаете, — я выдохнула. А ведь мужчина вполне мог потребовать от меня честного ответа, но он, по каким-то своим причинам, не стал этого делать.
— Вы знаете, что произошло? Что с нашим сопровождением? Вы видели их?
— С ними всё в порядке, — лорд улыбнулся, и я позволила себе внимательнее его рассмотреть. Я видела мало иностранцев, но что-то подсказывало мне, что мужчина не местный. Немного смуглая кожа, острые скулы, тёмно-русые волосы с выгоревшими прядями. Что-то в нём неуловимо отличалось от типичных жителей Союза.
Тер Миллер… я ведь наверняка слышала о нём ранее. Пережитое волнение полностью опустошило мою голову, вспомнить мужчину никак не получалось. Снова глянула на него — высокий, одетый в чёрный плащ, только испачканные дорожной пылью сапоги виднеются. И перчаток на руках нет — совсем не по этикету…
— Вы разглядываете меня с внимательностью следователя, — отметил мужчина, выводя меня из раздумий. Не могла с ним не согласиться — я изучала его, пытаясь рассчитать степень возможной опасности.
Ответить не успела: в карете что-то зашуршало, щёлкнула щеколда, — даже она была послушна воле принцессы. Но сейчас мне бы не хотелось, чтобы дверь открылась. Не вылезет же миледи в окно, дабы разглядеть нашего неожиданного спасителя?
Не вылезла: ей не пришлось. Дверь легко отворилась, показывая Эвелин, а у меня сердце замерло — почему она так беспечна? Стража ещё не нашла нас, а этот мужчина… Я не могу доверять ему, мы обе не можем! Не имеем права!
Но принцесса вновь поступала так, как ей того хотелось. Она выглядела слишком хорошо для человека, который только что буквально вылез из-под скамьи. Даже шуба на её плечах сверкала, и я вдруг поняла, что воздух действительно морозный. Надеюсь, я не заболею к свадьбе её высочества?..
— Миледи, — присела в реверансе, склонив голову. Боги, надеюсь, лорд действительно нам не враг, иначе я буду корить себя и на том свете за то, что не уберегла свою госпожу.
— Лорд! — принцесса самостоятельно выбралась из кареты и учтиво поклонилась мужчине. — Мы невероятно благодарны вам за наше спасение!
Она сияла очарованием, тер Миллер не мог этого не заметить — он расплылся в улыбке и поцеловал обнажённую кисть Эвелин. В этот момент я даже обрадовалась, что стражи нет рядом — подобная сцена не должна иметь иных свидетелей. Даже гувернантка…
Гувернантка?
Я вдруг опомнилась и резко посмотрела на карету. Неужели бедная женщина так и лежит там, бессознательная?