– И все же я не представляю себе, чтобы покойный виконт, как и любой другой благоразумный муж, искренне ждал от вас подобных действий.

– Тогда он не поставил бы такое условие в своем завещании, – заметила Оливия с невозмутимой улыбкой. Этого поверенного давно следовало приструнить или даже хорошенько отстегать, хотя бы словами. И то и другое он заслужил. – И может быть, вам следовало проявить вашу компетентность в том, чтобы переубедить его.

Мистер Холлис проигнорировал ее выпад.

– И для вас попытка укомплектовать коллекцию с помощью… – его взгляд скользнул по Стерлингу, затем вновь переместился на нее, – джентльмена, не являющегося вашим родственником, может трактоваться не иначе как скандальной.

– Я давний друг семьи леди Рэтборн, – ровным тоном пояснил Стерлинг.

– …который милостиво предложил свою помощь в этом предприятии. – Оливия пожала плечами. – Возникновение скандала меня не волнует. Меня, как любую преданную жену, заботит только добросовестное исполнение последней воли моего покойного мужа, – чопорно добавила она.

Стерлинг кашлянул и виновато улыбнулся.

– Даже если так, леди Рэтборн, – нахмурившись, поверенный снова метнул взгляд в сторону Стерлинга, – это весьма предосудительный шаг, и я не могу его одобрить.

– Его одобрение необходимо? – спросил Стерлинг у Оливии.

– Насколько я знаю, нет. – Она перевела жесткий взгляд на мистера Холлиса. – В завещании что-нибудь сказано о способе, которым я должна приобрести эти предметы? Хоть что-то о том, что мне запрещено прибегать к чьей-либо помощи?

– Нет, – процедил мистер Холлис. – Все же это выглядит крайне предосудительно.

– Имущественные хлопоты всегда носят скандальный оттенок. Этого не избежать, мистер Холлис. Зато теперь вы не можете сокрушаться, как делали это в прошлый раз, из-за того, что рядом со мной нет мужчины, способного подсказать мне, как поступить, поэтому вы противоречите самому себя, сетуя на то, что этот джентльмен не подходит.

– Не припомню, чтобы меня когда-нибудь считали неподходящим, – оскорбленным тоном произнес Стерлинг.

Из противоположного конца библиотеки послышался сдавленный смешок. Так, по-видимому, отреагировал брат Стерлинга, а мистер Кадуоллендер до сих пор не произнес ни слова, кроме невнятно произнесенного учтивого приветствия в самом начале встречи.

– О нет, милорд, я совсем не это имел в виду, – спохватился мистер Холлис, по-видимому, опасаясь обвинений в оскорблении графа Уайлдвуда. Граф обладал властью и богатством и в будущем мог нанять фирму мистера Холлиса. Или уничтожить ее. Мистер Холлис повернулся к Стерлингу. – Примите мои извинения, милорд, я никоим образом не хотел оскорбить вас.

Стерлинг кивнул.

– Это просто моя обязанность – убедиться, что интересы лорда… леди Рэтборн защищены. Так же как и имущественные интересы. – Мистер Холлис выпятил подбородок. – Вы ведь, наверное, понимаете мою озабоченность?

– Несомненно, и ваша озабоченность достойна всяческой похвалы, – ответил Стерлинг в своей непревзойденной уайлдвудской манере. Это прозвучало очень впечатляюще. – На этот счет можете быть спокойны. Я хочу быть полностью уверенным, что интересы леди Рэтборн на самом деле защищены. А леди Рэтборн является теперь вашей клиенткой, не так ли?

– Да, конечно, милорд. И поскольку это так, я настоятельно советую не заниматься поисками. – Он повернулся к Оливии. – Леди Рэтборн, как я говорил вчера, вы можете продолжать жить с тем же комфортом, что и прежде. Нет нужды…

– Нужда есть, причем насущная, мистер Холлис, – сказала она спокойным тоном, свидетельствовавшим о нараставшем чувстве досады. – Хотя бы потому, что у меня нет желания продолжать жить так, как прежде. Я теперь вдова, при этом еще достаточно молода, чтобы хотеть получить от оставшейся жизни больше, чем безбедное существование. Мой покойный муж задал мне задачу, и я справлюсь с ней.