Что за странное название? Фуркулы? Презрительно смотрю на странные, разноцветные плоды, пытаясь угадать их предназначение.
Кулинарной магией я успела овладеть достаточно неплохо, поэтому стоит мне произнести короткое заклинание, как плоды сами выскакивают из корзины и приземляются на стол.
Но едва только я собираюсь произнести очередное заклинание для разделки, как эти крохотные разноцветные фрукты начинают издавать звуки, подобные хоровому пению.
Голоса этих фруктов так ладны и выверены, что будь у меня закрыты глаза, я бы никогда не отличила их голоса от струящегося женского пения.
Нож, которым я должна была почикать плоды, тут же падает из рук.
– Что это? – спрашиваю я у повара.
– Ах, не обращай внимания, завели шарманку.
– Но это ведь так красиво! Как можно прервать это гармонию?
Мужчина недовольно причмокивает.
– Вот поэтому среди женщин не может быть гениальных поваров…, – язвительно бросает он, – возьми нож, и разделай их на салат, или я…
– Или что вы?
– Или мне придется усложнить твое наказание.
Недовольно скрещиваю руки на груди, а затем загораживаю спиной поющие фрукты.
– Я все равно здесь не имею никаких прав, а потому ты можешь дать мне любое задание, но фуркулы останутся целыми.
Ловлю на себе очередной уничижительный взгляд главного повара.
– Хорошо, тогда именно ты сегодня будешь подавать ужин Эйвальду и его высокопоставленной свите.
Едва сдерживаю улыбку. Тоже мне, наказание? Я столько раз бесила Эйвальда, неужели он будет злиться за какие-то фрукты?
Но едва мысль проскальзывает в голове, повар, понизив голос, добавляет:
– Рано радуешься, милая. Это значит, что именно тебе придется объяснять, кто лишил главных начальников Империи мужской силы. И уж поверь мне, тебе не понравится видеть двенадцать разгневанных драконов.
10. Глава 9 - Трапеза с приключениями
Оставшиеся несколько часов повар гоняет меня по кухне, заставляя выполнять самые элементарные задания. Наверняка он уже заранее окончательно разочаровался в моих кулинарных способностях, а потому теперь заставляет меня бездумно помешивать кипящую воду.
– Может стоит уже добавить туда что-нибудь? – уточняю я на всякий случай, но тут же сталкиваюсь с негодующим взглядом повара.
– Я сам разберусь.
Он нерасторопно подбегает к котлу, пробует солоноватую воду и, сделав несколько жестов, поручает остальным своим помощникам заняться супом.
– Жаркое уже готово, – оповещает один из мужчин, с другого конца кухни, – можно подавать к столу.
Все тотчас переводят сочувственный взгляд на меня. Неужели отнести тарелку императору хуже, чем целый день скакать по кухне под косые взгляды повара?
– Ну? Что встала? Иди. Они ждут, – говорит повар, ядовито глядя на меня и всовывая мне в руки горячий поднос. – Это жаркое из гиппокампа.
–Из части человеческого мозга? – удивлено поднимаю бровь, но вызываю лишь очередной приступ негодования.
– Из морского жеребца… впрочем, чего я только удивляюсь, откуда девушке твоего положения знать о подобных вещах.
Мужчина пробует кусочек мяса прежде, чем выпустить меня к императору и его свите.
– Это было бы достойное блюдо, как жаль, что ты испортила его не добавив последний ингредиент в виде фуркулов.
Повар дает сигнал стражам и те одновременно распахивают передо мной двери, ведущие в корабельную столовую.
Борясь с неловкостью, я делаю первый шаг вперед и вот оказываюсь среди двенадцати титулованных мужчин.
Стол, за которым сидят офицеры, напоминает полумесяц, и, приблизившись на несколько шагов, я быстро отмечаю, насколько разные здесь присутствуют персонажи. От совсем еще юных капитанов-драконов, только закончивших Нефритовую академию, до взрослых седовласых генералов, что презрительно следят за каждым моим движением.