РОЗАЛИНДА:
Так поступите, юный сэр, и репутация не пострадает Ваша. Мы герцога попросим, чтоб борьба не продолжалась.
ОРЛАНДО:
Я умоляю не наказывать меня жестоким мненьем вашим, в чём признаю себя весьма виновным, отказывая в чём-нибудь столь благородным и прекрасным дамам. Но пусть прекрасные глаза и ваши пожеланья добрые идут со мной на испытание моё, где, если быть мне в лавровом венке, то опозорен будет только тот, кто милосердным не был никогда, а если – быть убитым, то умрёт лишь тот, кто был готов к тому, что будет так. Моих друзей не огорчу я, ведь некому оплакивать меня, и миру этому вреда не нанесу, ведь ничего я не имею в нём. Я в этом мире только заполняю место, которому найдётся лучше примененье, когда его освобожу.
РОЗАЛИНДА:
Хотела бы я, чтобы сила малая, что я имею, была бы с Вами.
СЕЛИЯ:
И моя, к ней в пополненье.
РОЗАЛИНДА:
Прощайте, небо я молю, чтоб ошибиться в Вас.
СЕЛИЯ:
Да сбудутся же сердца Вашего мечты!
ШАРЛЬ:
Ну, где же этот бравый молодец, что так лежать желает со своею матерью – землёй?
ОРЛАНДО:
Готов он, сударь, но его желание – скромнее.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Так: ваша схватка – лишь до одного паденья.
ШАРЛЬ:
Нет, я ручаюсь, Ваша милость, Вам не придётся о втором просить того, кого от первого отговорить бессильны.
ОРЛАНДО:
Раз Вы хотите после посмеяться надо мной, то Вам не следует заранее смеяться: сперва свой путь пройдите.
РОЗАЛИНДА:
Да быть сейчас Геракла быстроте твоею, юноша!
СЕЛИЯ:
Хотела бы невидимой я быть, чтоб ухватить за ногу силача.
Они борются.
РОЗАЛИНДА:
О, превосходный юноша!
СЕЛИЯ:
Когда бы скор, как молния, был взгляд мой, могла бы я сказать, кто упадёт.
Крик. ШАРЛЬ падает.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Довольно! Довольно!
ОРЛАНДО:
Да, я прошу Вас, Ваша милость: я ещё не отдышался.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Как, Шарль, поступишь ты?
ЛЕ БО:
Милорд, он говорить не может.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Его отсюда унесите. Как, юноша, зовут тебя?
ОРЛАНДО:
Орландо, государь. Я младший сын Роланда де Буа.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Хотел бы, чтоб ты сыном был другого.
Мир чтит достойным твоего отца,
Но я врагом считаю до сих пор.
Я был бы больше рад твоим свершеньям,
Происходи ты из другого дома.
Прощай же, бравый молодец. Хотел бы,
Чтоб мне назвал отцадругого ты.
Выходят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, свита и ЛЕ БО
СЕЛИЯ:
Будь я моим отцом, кузина, разве
Я так бы поступила?
ОРЛАНДО:
Больше горд я,
Что сын Роланда, младший сын его.
Не изменил бы имени такому,
Чтоб стать наследником усыновлённым,
Хоть Фредерика.
РОЗАЛИНДА:
Мой отец любил
Роланда, словно собственную душу,
Все разделяли мнение отца:
Знай раньше я, что это – сын его,
Добавила бы слёзы к уговорам,
И прежде, чем решился он на это.
СЕЛИЯ:
Кузина милая, пойдём его похвалим
И поблагодарим. Завистливый
И грубый нрав отца мне сердце рвёт.
(к Орландо) Сэр, отличились Вы, и если клятвы
В любви Вы так же держите правдиво,
Как тут превысили все обещанья,