РОЗАЛИНДА:
С его устами полными вестями.
СЕЛИЯ:
Которые он выложит пред нами, как кормят голуби своих птенцов.
РОЗАЛИНДА:
Тогда напичканы мы будем новостями.
СЕЛИЯ:
Тем лучше – спрос на нас повышен будет.
Входит месье ЛЕ БО
СЕЛИЯ:
Бонжур, месье Ле Бо. Какие новости?
ЛЕ БО:
Прекрасная принцесса, вы упустили грандиозную забаву.
СЕЛИЯ:
Забаву! Но какого сорта?
ЛЕ БО:
Какого сорта, госпожа! Как мне бы Вам ответить?
РОЗАЛИНДА:
Как пожелают разум и удача.
ОСЕЛОК:
Иль, как судьба укажет.
ЛЕ БО:
Прекрасно сказано: и это было грубой лестью.
ОСЕЛОК:
Нет, если я не поддержу свой чин…
РОЗАЛИНДА:
Теряешь ты своё чутьё былое.
ЛЕ БО:
Вы, дамы, удивляете меня. Хотел я рассказать Вам о большой борьбе, какую упустили Вы из вида.
РОЗАЛИНДА:
Нам объясните нравы той борьбы.
ЛЕ БО:
Я расскажу начало вам, и если то угодно будет Вашим милостям, вы сможете увидеть окончанье.
Ведь лучшее ещё там впереди – сюда, где вы, они придут его исполнить.
СЕЛИЯ:
Начало это – то, что мёртво и погребено.
ЛЕ БО:
Туда пришёл старик и трое сыновей его…
СЕЛИЯ:
Могла бы я начало это сравнить со старой сказкой.
ЛЕ БО:
Достойных трое молодых людей, отменных роста и сложенья.
РОЗАЛИНДА:
И с ярлыками на воротниках: «По предъявлению сего считать известным всем».
ЛЕ БО:
Тот, старший из троих, боролся с Шарлем, герцогским борцом. И Шарль его в одно мгновенье бросил и сломал ему аж три ребра, так что имеет мало шансов выжить тот. Потом он так же услужил второму, после – третьему. Вон там они лежат. Тот бедный старец – их отец так сокрушается над ними, что со слезами все свидетели сочувствуют ему.
РОЗАЛИНДА:
Увы!
ОСЕЛОК:
Но что же это за забава, сударь, что упустили дамы?
ЛЕ БО:
Да, ту же, о которой говорю я.
ОСЕЛОК:
Так и умнеют люди с каждым днём. И это – в первый раз, когда я слышу, чтоб ломанье рёбер было дамскою забавой.
СЕЛИЯ:
И – я! Тебе ручаюсь.
РОЗАЛИНДА:
Но, неужели кто-то есть ещё, желающий в своих боках познать такую переломов музыку? Иль этот кто-то обожает рёбра сам ломать? Посмотрим на борьбу, кузина?
ЛЕ БО:
Придётся, если тут останетесь. Назначено здесь место для борьбы – её они готовы провести.
СЕЛИЯ:
Вон там, наверняка, они идут. Давайте мы теперь останемся и всё ж посмотрим.
Фанфары. Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, лорды, ОРЛАНДО, ШАРЛЬ и слуги
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Начинайте. Раз этот юноша неумолим, пусть будет риск его на дерзости его.
РОЗАЛИНДА:
Так это он – тот человек?
ЛЕ БО:
Он самый, леди.
СЕЛИЯ:
Увы, он – слишком молод, однако кажется успешным.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Как, теперь ещё и дочь с кузиной! Пробрались сюда, чтоб посмотреть борьбу?
РОЗАЛИНДА:
Да, мой государь, коль будет Вам угодно разрешить остаться нам.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Особой радости Вам это не доставит, уверяю вас. Настолько эти люди не равны. Из состраданья к претенденту, к юности его, хотел бы я его разубедить, но он не поддаётся уговорам. Поговорите с ним, посмотрим, леди, способны ль вы его подвинуть с места.
СЕЛИЯ:
Его сюда, месье Ле Бо достойный, позовите.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК:
Так сделайте, а я не буду рядом.
ЛЕ БО:
Месье соперник, Вас зовут принцессы.
ОРЛАНДО:
Я им внимаю с полным уважением и долгом.
РОЗАЛИНДА:
Вы, юноша, свой вызов Шарлю бросили – борцу?
ОРЛАНДО:
Нет, прекрасная принцесса, он обычно вызывает всех. А я, как и другие, испытать с ним вышел только силу юности моей.
СЕЛИЯ:
Молодой джентльмен, Ваш дух для Ваших лет – весьма отважен. И доказательство жестокое Вы видели, какая мощь у этого борца. А если бы Вы видели себя своим же взглядом, иль поняли себя своим сужденьем, то ужас перед Вашей авантюрой Вам дал совет о предприятье, которое Вам более равно по силам. Мы просим Вас, для Вашего же блага, избрать свою же безопасность, и отказаться от попытки этой.