– Заманить? Зачем так прямо и грубо? Я бы предпочла иное слово – подтолкнуть. – Герцогиня невинно склонила голову набок. – Теперь все, что мне нужно сделать, – это как-то изящно дать знать Сину, что его оскорбительница является моей крестницей…

– И что будет потом?

– А все остальное он сделает сам.

Однако леди Шарлотта вовсе не была в этом столь уверена. О чем не преминула сообщить герцогине.

– О, я слишком хорошо знаю моего внучатого племянничка. Он непременно примет вызов! А барышня, какова бы она ни была, бросила ему вызов…

– А что если он откажется?

Брови герцогини сдвинулись.

– Он должен. Он граф. Его святой долг – жениться и родить наследника.

Макдугал усердно вытирал пыль, стараясь не отвлекаться, но это давалось ему с трудом. Прекрасно понимая, насколько для титулованного и состоятельного человека важно жениться, дабы продолжить свой род, он почти сочувствовал лорду Синклеру.

– От души надеюсь, что лорд Синклер поддастся на эту уловку, – в голосе леди Шарлотты явно звучали нотки сомнения.

– Ради самого Зевса, Шарлотта! Не занудствуй, прошу!

– Прошу прощения, просто я подумала… а вдруг лорд Синклер и мисс Бальфур исполнятся ненависти друг к другу и…

– Боже, прекрати думать сейчас же – у меня от этого снова разболится голова! Мне наплевать, поладят ли Син и мисс Бальфур! Мне нужно лишь залучить племянника на бал. Ну а когда он будет здесь, остается надеяться, что ему приглянется какая-нибудь порядочная невеста – из тех, что я пригласила, – и проблемы моей сестрицы разрешатся!

– О-о-о, а я было подумала, что вы задумали… подружить мисс Бальфур и лорда Синклера.

– Нет. Хотя… если бы им суждено было повстречаться при более благоприятном стечении обстоятельств, один Бог знает, что могло бы…

Взор ее светлости затуманился, и она вновь обратила его на нечто, невидимое смертному глазу.

– Маргарет? – вернула ее к действительности Шарлотта.

– Да, дорогая? Просто я задумалась… Возможно, я слегка подкорректирую список гостей, приглашенных на бал.

– Но зачем? Вы же сказали, что приглашены самые что ни на есть достойные молодые люди и барышни…

– Так-то оно так… – Герцогиня вновь раскинулась на кушетке. – Но мы должны сделать все, что от нас зависит. – Взгляд ее остановился на дворецком. – Макдугал, к черту чай! Принесите-ка графинчик портвейна.

– Но, ваша светлость, сейчас только одиннадцать утра, а доктор не велит вам…

– Я отлично знаю, что велит или не велит доктор Маккриди, но мне сейчас нужен именно портвейн! Нам с леди Шарлоттой предстоит написать несколько важных писем и составить заново список гостей. Нам необходимо вдохновение!

Макдугал отвесил герцогине поклон и направился к дверям, сопровождаемый стайкой мопсов. Нескольких, самых настойчивых, ему пришлось отпихнуть ногой.

Выйдя в вестибюль, он покачал головой:

– Она вечно будет плести интриги – пока не отойдет в лучший мир. Впрочем, возможно, и тогда не перестанет…

– Простите, сэр? – к нему подскочил проходивший мимо лакей. – В добром ли расположении духа нынче поутру ее светлость?

– О да, и настроена весьма решительно. Да поможет Господь тем, кто окажется у нее на пути – она их не пощадит!

И сокрушенно качая головой, Макдугал отправился за портвейном.


Шестой граф Синклер взглянул на себя в зеркало и привычным движением поправил галстук. Изучив свое отражение, он удовлетворенно кивнул:

– Ну вот, порядок.

Его камердинер, невысокий человечек по имени Данн, седовласый и подвижный, вздохнул с облегчением. Данн никогда и никому не передоверял заботу о костюмах хозяина, предпочитая гладить и чинить их собственными руками. Особую заботу проявлял он в отношении хозяйской обуви – он натирал и чистил ее ваксой собственного изготовления, рецепт которой хранил в строжайшей тайне: непосвященным известно было лишь, что она включала даже такие тайные ингредиенты, как шампанское и пчелиный воск. Среди прислуги его именовали весьма уважительно «мистер Тимоти Данн, истинный знаток моды».