В панике, Анна осмотрелась по сторонам. С ужасом, она увидела, нож рядом с собой и девушку, которая лежала с закрытыми глазами. Дрожа от страха, Анна отшатнулась в сторону, едва не поскользнувшись. Перекатившись на колени, она подползла к девушке. Неосознанно, Анна начала плакать. Чем-то внутри себя она понимала, что все кончено.
— Что с вами?
Протянув дрожащую руку, Анна хотела прикоснуться к девушке, но потом застыла от ужаса. Осознание накатило на нее, и она отшатнулась в сторону. Девушка не дышала. Она умерла! Руки Анна снова натолкнулись на холодный нож.
Закричав от ужаса, Анна упала, второй раз за вечер теряя сознание.
2. Глава 2
два месяца спустя
— Вы должны сделать всё, чтобы леди Фултон осталась жива. Суд не состоится. Завтра вы вынесете для неё только одно решение. И решение не будет смертным приговором. Это в ваших же интересах.
Надменный голос, которым был отдан этот приказ неприятно резанул по ушам судьи Девенпорта, но он не сделал ни единой попытки возразить своему собеседнику. И вряд ли кто-нибудь посмел бы обвинить его из-за этого в трусости. Надо быть откровенным глупцом, чтобы попытаться совладать с восьмым герцогом Уэйнрайтом, который держал в своих руках столько власти и денег, сколько не было ни у одного другого пэра Англии. Наверное, именно эта власть позволяла ему разговаривать с людьми с некоторой долей презрения и иронии. Никто не смел возразить Джордану Баррингтону и он прекрасно знал об этом. В ином случае он не позволил бы себе занять место судьи, предоставляя тому возможность усесться в менее удобное кресло, по другую сторону широкого стола.
— Что же я должен сделать? — выдавил судья Девенпорт, тяжело сглотнув, когда взгляд темно-зеленых глаз впился в него, сжимая, словно в тисках страха. Судья встречал на своем пути многих людей, от отпетых мошенников до убийц, которые сметали все на своем пути, но этот мужчина отличался от всех.
— Дайте девчонке право выбора. Казнь или трудовой договор. Она должна сесть вместе с другими заключенными на корабль, идущий к берегам Австралии. Это всё, что от вас требуется, — Джордан сложил руки перед собой и склонился вперед, будто выискивая в своём собеседнике сомнение, — Можете не сомневаться, я в долгу не останусь. В том случае если девушка согласится, я готов предоставить вам свой самый быстрый корабль для перевозки груза.
В его словах прозвучал настолько открытый намёк, что судья Девенпорт явственно почувствовал, как стены его собственного кабинета начали смыкаться, чтобы похоронить его в своей тесноте. Похоже, он и правда попал в ловушку, когда согласился на эту проклятую аудиенцию.
— Зачем вам это? Ясно, что без вашего участия девчонку ждёт смерть. Неужели пытаетесь спасти её? Она что, ваша любовница? — пробубнил судья, понимая, что ему всё же придется согласиться и предоставить такую услугу герцогу.
— Делайте своё дело, Девенпорт. Тем более я знаю, что вы и ранее проворачивали нечто подобное. Я плачу вам деньги и хочу увидеть достойный результат, — Джордан хмыкнул, а затем бросил на стол кожаный мешочек с деньгами. — Иначе…
Он поднялся на ноги, даже не удосужившись договорить. Он знал, что судья из кожи вылезет, но сделает всё, чтобы ему угодить. Действительно, иногда полезно знать слабые места своих собеседников.
— И ещё, — Джордан снова посмотрел на судью, а затем достал кольцо из внутреннего кармана своего сюртука. Покрутив кольцо в руке, Джордан бросил его судье, который только чудом сумел поймать маленькую вещицу, пока оно не оказалось на ковре, — Вы знаете, что с этим делать. Скоро я вернусь за ним.