И вот тогда-то Линдли услышал кое-что интересное. Леди Дэшфорд, как выяснилось, дала Растмуру небольшое поручение. Вернувшись в Лондон, он должен был отыскать ее пропавшую кузину, молодую девушку по имени Софи Даршо.
Что ж, выходит, это не просто совпадение, решил Линдли. Во всяком случае, это хоть как-то объясняло поразительное сходство, которым отличались обе молодые дамы. Однако ситуация сразу же усложнилась. Линдли уже имел кое-какое представление о прошлом мисс Даршо, однако сомневался, известно ли об этом молодой жене Дэшфорда. Ладно, он поразмыслит об этом на досуге и выяснит, что все это значит.
Вскоре, распрощавшись с новобрачными, они отправились в путь. Судя по всему, тогда с осью все было в порядке. Сделав остановку, они пообедали и снова уселись в экипаж. Должно быть, именно тогда злоумышленники и воспользовались случаем, чтобы подобраться к карете. Наверное, знали, что поврежденная ось долго не выдержит, тем более что после весенних паводков дороги находились в плачевном состоянии.
Он самолично отвел лошадей на конюшню, потом отправился договариваться, чтобы его карету починили. Было ясно, что ночевать им придется здесь.
В комнате царил полумрак, и Линдли не сразу смог разглядеть лица посетителей. Время близилось к вечеру, смеркалось, однако никто, похоже, не спешил зажечь лампы. Пропустив Растмура вперед, Линдли поискал взглядом свободный стол желательно неподалеку от выхода – на тот случай, подумал он, если ситуация обернется так, что им вдруг придется удирать.
И тут его взгляд упал на молодую чету, сидевшую за одним из столов. Линдли мгновенно узнал обоих. Ну и ну, мисс Даршо и ее «новоиспеченный супруг», мысленно ахнул он.
Похоже, она заметила его в ту же минуту. Глаза у девушки стали круглые, потом в них метнулся страх. Линдли заметил, как она одними губами произнесла его имя. Актриса вздрогнула, резко обернулась, и удивление, написанное у нее на лице, мгновенно сменилось ужасом.
Линдли отступил в сторону, давая Растмуру возможность увидеть обеих девушек. Взгляд его приятеля немедленно остановился на лице мисс Даршо. Линдли нисколько не сомневался, что тот ее заметит. Впрочем, как и любой мужчина на его месте, мысленно добавил он. Несмотря на пыльное и помятое платье и усталость в глазах, Софи выглядела очаровательно. Даже синяк почти исчез. Что ж, тут Фитцгелдеру до нее не добраться, с удовлетворением отметил Линдли.
Забыв о Линдли, Софи уставилась на Растмура. Потом перевела взгляд на своего «супруга», снова на Растмура – и так несколько раз. Странно… почему ее приятельница вдруг побледнела до синевы и выглядит так, словно вот-вот грохнется в обморок, гадал Линдли. И что означает эта понимающая усмешка на губах мисс Даршо? Может, она улыбается Растмуру? Вряд ли, решил он, скорее всего ей просто не по себе от того, что тот беззастенчиво таращится на нее.
А Растмур действительно не мог отвести от нее глаз. Почему, черт возьми, этот мерзавец уставился на Софи так, словно впервые в жизни увидел женщину, вдруг разъярился Линдли. Проклятие, что он себе вообразил?!
Линдли решил, что самое лучшее будет сразу положить этому конец.
– Боже мой, кого я вижу? Мистер и миссис Клеммонс! – воскликнул он, решительно направившись к ним. – Ну, неудивительно ли, что мы встретились именно здесь? Если бы я знал, что вы едете сюда, я бы предложил вам место в своей карете.
Обе дамы, казалось, были в растерянности. Первой пришла в себя мисс Даршо.
– У нас внезапно изменились планы, – пискнула она. – Не так ли, мистер Клеммонс?