1

Цитата из комедии О. Уайльда «Женщина, не стоящая внимания» (прим, перев.).

2

«Цветы для Элджернона» – научно-фантастический рассказ Дэниэла Киза.

3

Чарли Гордон – главный герой романа «Цветы для Элджернона» {прим, пер ев.).

4

Цитокины – пептидные информационные молекулы, регуляторы межклеточных взаимодействий (прим, перев.).

5

Здесь игра слов: horney – «сексуально озабоченная» (англ.) (прим, пер ев.).

6

DSM-IV – руководство по диагностике и статистике психических расстройств (прим, перев.).

7

Кэтти Кей, Клэр Шипман. Сама уверенность. Как преодолеть внутренние барьеры и реализовать себя. – М.: Альпина Паблишер, 2015.

8

ЖНВЛП – жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты (прим, перев.).

9

Коучи как тренеры помогают клиентам добиться улучшения коммуникативных навыков и стратегического мышления, увеличения эффективности в разрешении конфликтов (прим. ред.).

10

Бутылочка воды – до 0,5 литра. Больше – уже бутылка (прим. ред.).

11

«Веллбутрин» – атипичный антидепрессант, применяемый также для лечения никотиновой зависимости (прим. ред.).

12

Марша Лайнен – американский психолог-бихевио-рист и основатель Института имени Лайнен (прим, перев.).

13

Внутренний ребенок – это часть нашей психики, память о детстве, истинное Я человека (прим. ред.).

14

Сьюзен Джефферс. Бойся… но действуй! Как превратить страх из врага в союзника. – М.: Альпина Паблишер, 2014.

15

СИОЗС – селективный ингибитор обратного захвата серотонина (прим, перев.).

16

ГАМК – гамма-аминомасляная кислота (прим, перев.).

17

Доктор Фил – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил» {прим, перев.).

18

«Ксанакс» уменьшает беспокойство, чувство тревоги, страха, напряжения. Отмечена антидепрессивная активность. Недопустимо одновременное применение «Ксанакса» с другими успокаивающими средствами! (Прим, ред.)