Он обедал в окружении придворных, но за столом сидел один, и все остальные вынуждены были глотать слюну, наблюдая за тем разнообразием блюд, что подавали королю. Я слышала, как заурчали животы у стоявших рядом мужчин. Право же, присутствовать на таких мероприятиях следовало только на полный желудок.

К столу подносили немыслимое количество блюд – одних только супниц с разными видами бульона было три – из каплунов, из куропаток, из петушиных гребешков. Дичь, запеченный поросенок, паштет из птицы, жареный индюк. В конце трапезы принесли серебряный таз со свежими фруктами и несколько вазочек с вареньем.

Отбросив в сторону салфетку, его величество поднялся из-за стола и оглядел почтительно склонившихся придворных. Наверняка все они бывали во дворце регулярно, и именно поэтому монарший взор остановился на моем лице.

– Это ваша молодая супруга, де Валенсо? – осведомился он, адресовав мне дружелюбную улыбку.

Я присела в низком реверансе, а мой муж подтвердил:

– Да, ваше величество, это моя супруга Альмира.

Король взмахнул рукой, и мы подошли к нему ближе.

– Сударыня, вы прелестны! Если вы намерены остаться в Париже, то станете одной из жемчужин двора.

Его величеству было уже пятьдесят три года, но взгляд его был живым и любопытным.

– Мы играли вчера в парке в фанты, – сообщил его величество и улыбнулся. – Начался дождь, и один из фантов остался не разыгранным. А между тем, это был самый ценный из всех призов – желание, которое я обязуюсь исполнить. И поскольку играть снова я уже не намерен, я как раз думал, кому же мне его вручить. И тут появляетесь вы, графиня, и ответ приходит сам с собой.

Рядом с королем уже стоял мужчина с подносом, на котором лежал свернутый в рулон листок бумаги, перевязанный атласной лентой.

Свиток был вручен мне, и я заплетающимся языком как могла поблагодарила его величество за доброту.

– Желаете ли вы воспользоваться им прямо сейчас, сударыня?

– Нет, ваше величество, – пробормотала я, – это слишком ценный приз, чтобы можно было использовать его столь поспешно.

Король удовлетворенно кивнул, вполне довольный таким трепетным отношением к его подарку.

– Ну, что же, ваше сиятельство, кажется, вы не только красивы, но еще и умны. Вы сможете использовать его, когда вам заблагорассудится. А теперь простите, прекрасная графиня, дела государственной важности заставляют меня лишиться вашего общества.

Он удалился, а я почувствовала на себе десятки пристальных взглядов, устремленных со всех сторон. Де Валенсо раскланивался с кем-то, раздавал комплименты и принимал поздравления.

Только когда мы снова оказались на улице, я смогла дышать свободно.

– Вы великолепно держались, Альмира, и можете не сомневаться, что сегодня о вас будут говорить во всех салонах Версаля и Парижа.

Он думал мне польстить, но я не чувствовала ничего, кроме желания поскорее вернуться домой.

13. Глава 13

День шел за днем, а мой супруг и не заговаривал о возвращении в Прованс. А на мои робкие попытки напомнить ему о дочери он только хмурился и говорил, что у него еще много дел в столице. Но при этом я видела, какая печаль появлялась в его взгляде – он тоже скучал по Кэтти.

Он действительно несколько раз ездил в Версаль ко двору, всякий раз предлагая мне к нему присоединиться, но, когда я отказывалась, не настаивал. Его величество чувствовал себя не вполне хорошо, и к нему пускали только самых доверенных лиц, а балы и приемы были отложены. Однажды граф сообщил мне, что он тоже в числе избранных был удостоен аудиенции у короля, и в его голосе звучала гордость. Но, боюсь, я не смогла в полной мере этого оценить – мне казалось странным преодолевать ежедневно целых пять лье туда и столько же обратно, чтобы только постоять в толпе придворных с малой толикой надежды, что именно тебя допустят в покои его величества.