— И тебе, здравствуй, — я изобразил поклон и устроился в удобном кресле.

Ко мне сразу же бросилась служанка, уточняя, нужно ли мне что-то. Распорядившись, я отослал девушку и откинулся на спинку, настроившись пообщаться с семьей.

— Фредерик, так же нельзя, — Делфина всплеснула руками. — Мы волновались.

Рядом с ней закашлялась Габриэль.

— Это она волновалась, — закатила сестренка глаза, — а мы с тетей нисколько.

— И я за это очень благодарен, — усмехнулся, прекрасно зная, какой вздорный характер у Ди.

Та, может, из-за воспитания, может, из-за долгого статуса старшей, обожала всех контролировать и всеми помыкать. Даже странно, что выбрала себе в мужья беспечного и расслабленного сеньора Гильермо Ферия. Менее непохожих людей я и представить не мог.

— Ты, и правда, очень задержался, — взглянула на меня Дебора де Эскалона, мамина сестра, взявшая всех нас под крыло, когда родители отошли в мир иной. — Забыл дорогу?

Пользуясь возрастом, она отбросила скучные правила приличия, и в отличие от сестер, цедивших десятую кружку чая, с удовольствием отпивала из низкого бокала напиток со значительной крепостью.

— Вы очень проницательны, тетушка, — отсалютовал я, и последовал ее примеру. — Не случилось ничего страшного, я добрался.

— Вечно ты забываешь о своем положении, — фыркнула Делфина. — Какой герцог позволяет себе путешествовать без охраны и верхом? Мы не в городском парке, Фредерик. А вдруг бы тебе встретились бандиты?

— Хотела бы я на это посмотреть, — проворчала в бокал тетушка и спрятала ехидную улыбку.

— Ди, не дури, — с трудом удержался от хохота, поглядывая на родственницу. — Какие бандиты в Артафьено? Скорее море разверзнется, чем в городе случится что-то интересное.

— И что? — сестра успокаиваться не желала. — Можно подумать, их не бывает на дорогах.

Делфина часто сетовала на мое поведение, хотела, чтобы я вел себя осмотрительнее и согласно высокородному статусу.

— Хватит, Ди, — отмахнулся от разозленной женщины. — Как племянники? Хорошо устроились? Им понравилось в старом поместье?

В детстве я обожал асьенду, бегая вместе с сыновьями служащих по обширным территориям. Иногда к нам присоединялся Фердинанд, мой лучший друг, а ныне наследный инфант Ильверде, сосланный своими родителями к моим. Делфина в юные годы к нашим приключениям не присоединялась. Она и в том возрасте слыла степенной и благоразумной.

— Какая разница? — она не поняла вопроса. — Они будут находиться там же, где их мать. Детям везде весело.

С этим утверждением я, пожалуй, мог бы согласиться, но за Кармелу и Альберто переживал. Два маленьких проказника вечно получали нагоняй от матери, исполняя задуманные проделки. Часто скучали без внимания и переходили черту, выставленную сестрой.

К обоим я относился со всей душой, баловал, когда мог, и часто забирал к себе, давая чете Ферия отдохнуть. Со мной им было веселее и вольготнее. Я сквозь пальцы смотрел на их шалости, если они не представляли для самих же детей опасности.

— Делфина, что сложного ответить? — не выдержала Дебора и сама же проговорила: — Конечно, им понравилось, Фредерик. Проносились весь день без остановки, вызывая у слуг головную боль. Страшно подумать, что они устроят завтра.

— Ничего они не устроят! — возмутилась старшая сестра. — Они слушаются меня и будут паиньками, — сеньора Ферия встала с насиженного места и прошлась по широкой гостиной. — Если никто не против, то я отправляюсь спать. Долгий путь меня утомил.

— Конечно, иди, Ди, — кивнул сестре и оглянулся на Габриэль, когда она покинула комнату. — Ты тоже не засиживайся. Ди права, завтра будешь клевать носом, а я хотел прогуляться по вечерней набережной.