Как быстро я собой отныне стану!

И перст мой будет, как стальная пика,

Вам подчиняться – мне, как раньше – сану!

Я пухом был и сладок как елей!

Утрачено людское уваженье,

Которое рождается лишь к гордым!


ВУСТЕР

Наш древний род едва ли заслужил

Подобного давления от власти,

Поскольку эта сила создана

И нашими руками.


НОРТЕМБЕРЛЕНД

Повелитель!


КОРОЛЬ ГЕНРИХ

А ну-ка вон отсюда! Быстро, Вустер!

В глазах твоих огонь непослушанья!

Ты держишьсятесь со мной высокомерно!

Величие не терпит хмурых взоров!

Теперь – ступай-ка с богом! Вы свободны!

Потребуетесь – вызовем тотчас же!

(Вустер уходит)

(Нортемберленду)

Похоже вы хотели говорить!


НОРТЕМБЕРЛЕНД

О да, мой благородный господин!

Отказ отдать вам Хоммелдонских пленных,

Захваченных удачно Гарри Перси,

Был только лишь неточной передачей,

Того, что было сказано. Здесь я

К тому лишь, чтоб исправить кривотолки!

Здесь зависть виновата, а не сын.


ХОТСПУР

Я в пленных, государь, не отказал

Но помню, когда бой уже свершился,

Я, истомлённый яростным трудом,

На скорбный меч свой опирался слабо,

Пришел какой-то фрукт, франт аккуратный,

Отмытый, как жених; отменно бритый.

Был подбородок схожим со стернёй!

Надушен, он благоухал, как лавка;

Меж пальцами держал он табакерку

С душистым порошком, всё время

Её он нюхал, раздувая ноздри,

При каждом вдохе громко он чихал.

И счастливо при этом улыбался.

Меж тем солдаты мертвые тела

Пред ним носили. Он ругался громко

Звал глупыми рабами, приказал,

Чтоб груз они носили мимо ветра.

Он щебетал, как женщина картавя,

И попросил касательно и вскользь

Всех пленников доставить королю.

Я истекал тогда от многих ран

От болтуна досаду испытуя,

Я отвечал тогда не помню что,

Согласен, не согласен – я не помню,

Я этим типом страшно был взбешён,

Его нарядом, запахом и свистом

О пушках, барабанах, шиншилях.

Избави бог кому такое слышать.

Потом он спел псалом о спермацете,

Столь действенном лекарстве от контузий

По мнению помешанной гадалки,

Потом он возопил, ах, очень жаль,

Что из земли селитру вынимают,

Поскольку она губит молодцов

Столь много, что их счёт едва ль возможен!

Потом вскричал, что был бы сам солдат,

Когда б не огнедышащие пушки.

На этот дикий и бессвязный бред,

Я мог бы дать ответ, но воздержался.

О чём я вам чуть раньше доложил.

Я лишь хочу просить, чтобы донос

Вот этого причудливого типа

Не стал гнездом раздора и не встрял

Мужду короной и моей любовью!


БЛЕНТ

В таком круговороте, государь,

Всё сказанное в ходе обстоятельств,

Подобных тем, подвержено сомненью.

Пусть Гарри Перси что-то говорил

Кому-то и ком-то в данном месте,

Но это на него не бросит тень.

Пусть это навсегда для всех умрёт,

Тем более – от слов он отказался.


КОРОЛЬ ГЕНРИХ

Он и теперь пленённых не отдал,

Оговорив условьем передачу,

Должны собрать и выкуп заплатить

Мы за его дурного Мортимера.

Кто, Я клянусь, умышленно предал

Жизнь воинов, что честно шли на бой

С проклятым магом – гнусным Глендауром,

Чья дочь родная, Марта, знаем мы,

За графа вышла. Что же, вся казна,

Должна опустошиться, чтоб предатель

Был нами выкуплен? Это дело?

Должны ли мы потворствовать измене?

Должны ли сделку с трусом заключить,

Спасая тех, кто предан сам собою?

В бесплодных штольнях пусть поголодает!

Должны вы знать, я руку не пожму,

Любому, чей язык попросит пенни

На выкуп Мортимерова отродья!


ХОТСПЕР

Так Мортимер отродье? Отродясь

Таким он не был, государь, он стал им

Переживая ужасы войны.

Скажите, и давно ль изменой стала —

Фортуна, отвернувшая свой лик?

И разве не весьма красноречивы

Развёрстые, зияющие раны,

Какие он отважно получил,

Сражаясь на крутом брегу Северна,

Грудь в грудь, лицо в лицо с Глендавром