Каждый раз, получая от невесты полные нежности письма, он был уверен в одном: Нурия искренне любит его и преданна ему. Нурия – его судьба, его счастье. Артур никому не отдаст её, чего бы ему это ни стоило. Не отдаст, не предаст, потому что самая прекрасная девушка на земле создана для него. Властелин тьмы не сможет загубить душу Нурии. Любовь Артура бесценна, она не продаётся!

Странно: после той таинственной встречи в умывальной комнате Газаби никогда больше не являлся к нему, словно его и не было вовсе. Но его подарок, изменивший судьбу Артура, каждый раз напоминающий о силе и мощи настоящего хозяина, не пропал и не растворился.

Учился Артур неплохо. А как ещё должен учиться человек, носящий на пальце могущественный перстень? Может ли он заниматься плохо? Ему ничего не стоило устанавливать связи с нужными людьми, вхож был он и в деловые круги. Внешнеэкономические связи, бизнес сулили Артуру перспективное будущее.


Вернулся молодой специалист из Лондона на собственной машине. Гигантская корпорация, в которой начиналась карьера Артура, прекрасно устанавливала экономические связи с внешним миром. Для директора специалист, получивший заграничное образование, был настоящей удачей.

– Очень кстати! Да мы с тобой такое дело тут провернём! Я всегда мечтал видеть рядом молодого, энергичного, амбициозного человека с фантастическими идеями! Ни для кого не секрет – наши специалисты давно отстали от своего времени на целое столетие! Я на тебя возлагаю большие надежды. Да-да, у меня есть удивительная способность определять качества человека с первого взгляда.

Артур слушал своего шефа, учтиво кивая головой, едва скрывая насмешку. «О да, согласен на все сто, я действительно энергичный, проворный, молодой. Если возьмусь за какое-то дело, то не успокоюсь, пока не завершу его».

Рауда Джерби Бен Бешир


Родилась в 1959 году. Живёт в Тунисе. Получила высшее образование в магистратуре языков тунисского Института Бургибы (1983). Имеет аттестат Института русского языка имени Пушкина по практическим аспектам русского языка (1981).

Полиглот, говорящий на шести языках, писатель-призрак в течение 15 лет, затем писатель на арабском, французском, английском и турецком языках. Тренер по коммуникативной педагогике. Докладчик различных международных конференций в Тунисе, Марокко и России. Музыкант, специализирующийся на лютне. В 2022 году организовала в своём доме Музей русской дружбы.

Первые публикации были на арабском, английском и турецком: «По следам Рейса Даргута, апофеоз Джербы» (2013), «Кружащиеся дервиши» (2015). Автор серии детских рассказов: «Приключения Диденгеха» (на русский язык не переводились).

Проклятие парка «9 апреля»

Главы из повести

Глава 1

Рядом с бульваром «9 апреля» был обустроен городской парк с тем же именем. Как только ты входишь туда и отдаляешься от его краёв, тебя охватывает определённая умиротворённость, контрастирующая с адским шумом города: смесь гудений, запахи выхлопных газов, выбрасываемые жёлтыми автобусами, скрип колёс и звук предупреждения – этот «звонок» лёгкого метро 4-й линии, который можно было услышать издалека. Метро, идущего из Манубы, проходящего через Баб Садун, и направляющегося к Баб Эль Кадра. Ежечасно слышен резкий звонок школы поблизости, объявляющий окончание уроков.

Внутри парка все эти звуковые беспокойства и суета словно ставились в скобки, уступая место приятной глазу и умиротворённой атмосфере: деревья с аккуратно обрезанными листьями, ухоженные дорожки, деревянные фигурки и пружинящие лошадки для малышей, несколько зелёных скамеек, расставленных тут и там, как явное приглашение к отдыху и общению, временное убежище для людей всех возрастов.