Лепети пишет, что на место выбывших за смертью во Франц[узский] Комитет избраны граф Рошф[ор] и г-жа Ван Ло. Самому Лепети я написала, ввиду его недостойных запугиваний, что ему следовало бы подумать о временном сокращении расходов. Он мог бы сократить часы работы секретарши и сам научиться писать на машинке. Писала с одобрения. Конечно, положение трудное, но нужно войти также в положение Лог[вана]. Общ[ество] Р[ериха] поддерживает сейчас Муз[ей], ибо комитет его, в существующем составе, учреждение мертворожденное. Но, как Сказано, состав этот сам доживет и тогда Вл[адыка] назначит новый комитет. Средства, вырученные Обществом им[ени] Р[ериха] от лекций и эвентов[53], идут на уплату расходов по электр[ичеству] и т. д. Трудно уделить на нужды Леп[ети]. Изредка друзья субсид[ируют], но и «Ур[усвати]» требует средств. Молодой Х[исс] подходит ближе и в будущем выработается в прекрасного сотрудника. Он очень верит, как Сказано, сердцу Лог[вана], интересуется Учением и искусством. Л[огван] прекрасно ведет его, и Х[исс] любит помогать Л[огвану] в устройстве выставок и так далее. В недалеком будущем приобретет еще картину. Нужно, чтобы не мешали этим устанавливающимся прекрасным отношениям. Также с одобрения я написала ручному зверю[54] правду о бутафорской организации Сп[енсера] Л[уиса] и об искажении твоего портрета и даже письма, копия которого хранится в Америке. Святослав уже послал свой протест против такого бесцеремонного самовольного искажения его произведения. Беда в том, что в Европе не знают истинную репутацию главы этого Общества, их широковещательность очень импонирует. Написала, что, не зная репутацию главы этого типа, Н.К. позволил ему взять одну из своих статей и затем, когда глава обратился к Н.К. с просьбой прислать для их Музея несколько местных и тиб[етских] вещиц, Н.К., со свойственным ему сочувствием к каждому культурному начинанию, послал несколько вещиц с перечнем и кратким описанием их. К этому простому перечню они сделали свои добавления, выдав их за слова Н.К. По счастью, копия всего этого имеется в Ам[ерике]. Также написала ему, что он должен знать, что никогда ни в каких мас[онских] и прочих организ[ациях] и общ[ествах] Н.К. не состоял и не состоит. Многое ему приписывается, и много желающих прикрепить имя Н.К. к своим общ[ествам] и начинаниям. Это нужно понять. Конечно, широкое распространение даже таких бутафорских журналов и орг[анизаций] свидетельствует о пробуждающемся интересе к духовным вопросам. Говорят, что Общ[ество] П[етра] Дон[ова] в Болгарии насчитывает уже до пятнадцати тысяч членов; конечно, цифры эти сильно преувеличены, но, несомненно, движение это ширится. Разоблаченные нами Ар[тур] П[еаль] и Икс[куль] записались теперь в эту орг[анизацию]. Это характерно. У одного нашего нового сотрудника ужасная фамилия Трусов[55], должна сказать, ужасно не люблю подобных фамилий, напоминающих малодушие, шаткость, страх и т. д., потому советовала бы называть его по первому имени Конрад. Не думаете ли Вы, что подобные фамилии следовало бы вообще запретить носить? В наше время непристойно носить такую фамилию. Эти мысли я написала в Ам[ерику], пусть они еще раз почувствуют все наше презрение ко всему, что напоминает трусость. Во всех письмах я подкрепляю Ваши указания, но местные писатели очень любят сидеть на двух стульях, об этом свидетельствуют и все переговоры с ними. Вы правы, родные, что эта травля нужна, ибо она выявляет и лики друзей и сочувствующих. Ведь лишь негодный элемент придаст значение всем инсинуациям, и такой элемент нужно знать, ибо распознавание ликов есть основа успеха. Вл[адыка] очень советует иметь открытые глаза на людей. Вы сами знаете, насколько сородичи отошли от правильного пути.