— Здравствуй, деточка, — ответил тот, расплываясь в улыбке. — А я пришел нанести визит вдове милорда. Выразить ей свое сочувствие. Могу я ее видеть? 

— Конечно, вот она, — и Шерри показала на меня. 

Лорд Уикли сморгнул, явно не ожидая увидеть во мне вдову лорда, но быстро взял себя в руки и снова заулыбался. 

— Леди Хайд, — он поклонился. — Позвольте представиться: лорд Джеффри Уикли. Я живу с вами по соседству, мой особняк как раз по правую сторону от вашего. 

— Очень приятно, лорд Уикли, — я тоже вежливо улыбнулась. — Простите за мой не очень презентабельный вид… Мы с Шерри осматривали кондитерскую тетушки моего супруга, а там, знаете ли, весьма пыльно и грязно… 

— Конечно-конечно, миледи, я понимаю, — тот закивал головой. — Вы все равно прекрасны, в любом виде, —  лорд Уикли взял мою руку и припал к ней губами. 

— Благодарю, милорд, — приветственный поцелуй явно затягивался, и выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев. 

— Это вам, — лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами. 

— Спасибо, — ответила я, принимая букет. 

— Скорблю вместе с вами об утрате, — он сделал печальное лицо. — Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все… 

— Да уж… — я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах. 

— Миледи, — лорд Уикли сглотнул, — вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью. 

— Спасибо, лорд Уикли, — незваный гость начал меня уже тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.

Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.

— Ох, лорд Уикли! — вдруг воскликнула Шерри. — А что это у вас с губами? 

— А что у меня с губами? — тот сразу принялся щупать рот. 

— Они будто опухли! 

И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах. 

— Ох, а я-то думаю, что за зуд? — Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им. 

— Может, аллергия какая? — предположила я обеспокоенно. — Или герпес лезет? 

— Не знаю, миледи, но позвольте откланяться, — он начал пятиться. — Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать. 

— Благодарю за приглашение, милорд, — я кивнула. — Я подумаю над ним. 

— Буду очень вас ждать, миледи, — Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.

— И часто он к вам так заглядывает? — поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку. 

— Да был всего пару раз, — девушка пожала плечами. — Сама удивилась, увидев его. 

На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перила. 

— Вот, решил освежить… Для миледи, — пояснил он. 

— Это замечательно, — улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. — И много у вас краски, господин Роуд? 

— Есть еще немного, миледи, — ответил тот. 

— А другой цвет? 

— Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи? 

— Нет, нет, мне бы для другого дела… — я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет? 

— Надо глянуть в кладовой, — сказал на это дед Шерри. 

— Хорошо, позовете меня, вместе глянем. 

— Как скажете, миледи. И это… Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», — попросил Роуд. — Непривычные мы к такому. 

— Ладно, договорились, — я кивнула. 

— Да, миледи, вам там письмо пришло, — окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. — В холле лежит… 

— Мне? Письмо? — несказанно удивилась я. — От кого?