— Ну не все так плохо, — заключила я. — Потенциал есть. Особенно учитывая выгодное местоположение. 

— Вы хотите его продать? — удивилась Шерри. 

— Тоже идея, — ответила я. — Но стоит подумать. Кстати, а как обстоят дела с подсобными помещениями?

Мы с Шерри нашли дверку позади барной стойки. 

— Сыровато, — я оглядела единственную комнату, по-видимому, бывший склад. — Надо проветривать и ставить вентиляцию. Хорошо бы переоборудовать под кухню. Канализация, вижу, есть. 

Шерри смотрела на меня, хлопая глазами. Похоже, не ожидала, что я разовью такую деятельность. Я же попала в свою стихию, и у меня уже против воли чесались руки что-нибудь сделать-переделать, а уж фантазия как разыгралась… 

Внезапно хлопнула входная дверь, и мы с Шерри, переглянувшись, вышли и из подсобки. 

В центре зала стояла худощавая дама с брезгливым выражением лица. При виде нас ноздри ее тонкого носа слегка раздулись, а кончики губ опустились. 

— Я думала, кто-то из родни лорда Хайда пожаловал осмотреть свое бесполезное наследство, — произнесла она, едва разжимая те самые губы. — А это служанки… Или воришки? 

— Простите, а вы кто? — я вздернула бровь. 

— Это хозяйка «Сахарной розочки», — шепнула мне Шерри. 

Ах, вот оно что! 

— Леди Макдауелл, — отозвалась владелица «Розочки», скользнув по мне небрежным взглядом. 

— О, значит, будем соседями! — я изобразила на лице нарочито дружелюбную улыбку, затем отряхнула грязные ладони друг о друга, и протянула ей одну. — А я леди Хайд. Новая хозяйка этого кафе. 

Моя рука повисла в воздухе: леди Макдауелл не соизволила мне ее пожать. Что и следовало ожидать. Вместо этого она высокомерно поинтересовалась:

— И кем вы приходитесь лорду Хайду? 

— Женой, — ответила я, теперь сплетая руки на груди. — Точнее, уже вдовой. 

— Для вдовы вы не слишком скорбите, — ехидно заметила гостья. 

— Я просто таким образом отвлекаюсь от скорби, — я сделала грустное лицо. — Работа лечит душу, знаете ли… 

— Значит, вы собираетесь воскресить это заведение, лишь по недоразумению некогда названное «кондитерской» ? Бросьте столь глупую затею, леди Хайд, — мое имя Макдауелл произнесла с заметным нажимом. — Здесь уже ничего не поможет. Со мной вам конкурировать не по силам. Моя кондитерская самая известная в столице. Лучше отвлекитесь от своей скорби чем-нибудь другим, а это, — она обвела рукой зал, — продайте кому-нибудь. Уверена, у вас сейчас не самое лучшее материальное положение, — ее взгляд остановился на моем платье. 

— О, это так мило, что вы беспокоитесь о моем материальном положении, леди Макдауелл, — протянула я с наилюбезнейшей улыбкой. — Но не стоит, я справлюсь. И за совет спасибо. Непременно обдумаю его на досуге. 

— Вот и обдумайте, — похоже, она не уловила сарказма в моем тоне. — Всего доброго, леди Хайд. Заглядывайте ко мне в «Сахарную розочку», завтра наш ассортимент конфет пополнится ореховыми трюфелями. Я вас угощу бесплатно. 

— О, это так любезно. Непременно зайду, — воодушевленно заверила я. 

— Вы были с ней так вежливы, — заметила Шерри, когда Макдауелл покинула наше кафе. — Она этого не стоит. 

— Не переживай, я прекрасно поняла, что эта дама за фрукт, — усмехнулась я. — Но к счастью, она не поняла, с кем связалась. Теперь мне еще больше захотелось вернуть жизнь этой симпатичной кондитерской. 

— Но как вы собираетесь это сделать? — Шерри взглянула на меня с сомнением. — С деньгами ведь у нас совсем плохо. 

— Вот решением этого вопроса нам и придется заняться в первую очередь, — я уперла руки в боки. — Ладно, пошли, что ли? Здесь я уже все посмотрела, теперь буду думать…