— Ох, миледи, что ж вы так! — ко мне бросилась испуганная Шерри. — Очень больно?
— Да так, не очень, — ответила я, баюкая поврежденную руку.
— Вам надо срочно смазать ожог медовым маслом, иначе будут волдыри, — сказала девушка. — Быстрее на кухню, оно у меня там хранится.
Она торопливо вывела меня из мансарды, закрыла все замки и устремилась к лестнице.
В кухне мы снова застали ее деда. Он стоял у плиты и поглощал из миски, которую держал на весу, суп.
— Что стряслось? — спросил он, наблюдая, как Шерри рыщет в одном из шкафчиков.
— Да вот… Ищу медовое масло, — отозвалась она. — Тори обожгла руку миледи.
— Знакомство с драконом прошло неудачно? — хмыкнул дедушка.
— Да, не очень удачно, — ответила я, подавляя вздох.
— Нашла! — Шерри между тем торжествующе извлекла на свет божий керамический горшочек. — Сейчас все уйдет, как и не было. Давайте вашу руку, миледи.
Она быстро нанесла мне на пальцы и ладонь массу, похожую на вазелин или жир, только пахло от нее действительно медом.
— Пусть впитается, миледи, — сказала Шерри строго. — Перед сном еще раз нанесете, а утром и следа не останется от ожога.
— Спасибо, — я благодарно улыбнулась. Боль, и правда, постепенно утихала. — Что это за средство такое чудесное?
— Я сама его делала, по бабушкиным рецептам, — щеки Шерри порозовели.
— Моя жена травницей была, — не без гордости пояснил дедушка, — а внучка, вроде как, по ее стопам пошла. Ловко разбирается во все этом…
— Ты молодец, — я тоже похвалила девушку.
— Мне просто нравится это, — ответила Шерри смущенно и вернула горшочек на место в шкаф.
— А вам, миледи, впредь надо быть осторожной с Тори, — предупредил ее дедушка. — Вы же не дракомаг.
— А кто такие дракомаги? — поинтересовалась я, уже третий раз услышав о них.
— Это древняя раса магов, в которых течет капля крови драконов, — пояснила Шерри. — По легенде давным-давно драконы сами поделились с ними своей кровью, тем самых признав их равными себе. Благодаря этому дракомаги легко находят язык с драконами любого вида, могут устанавливать с ними особую связь…
— И лорд Эрик был одним из них? — уточнила я.
— Да, — Шерри кивнула, — как и вся его семья.
— Пойду я, — ее дед отставил пустую миску, — надо еще пруд почистить, раз миледи у нас появилась. А то совсем зарос, — и он потопал прочь.
— А я ведь до сих пор не знаю, как зовут твоего дедушку, — спохватилась я, когда за тем хлопнула дверь. — Он мне не представился.
— Бернар, — улыбнулась Шерри. — Его зовут Бернар Роуд.
6. Глава 6
Пробуждение было ранним. Я полночи проворочалась в кровати, размышляя над своим новым положением, и утром на меня накатили те же мысли. Как быть дальше? Как прожить в чуждом мире ближайшие полгода? О большем сроке я даже задумываться не смела и была настроена решить этот вопрос даже раньше, всеми правдами и неправдами.
Вчера вечером мне еще удалось прогуляться по саду, который окружал особняк. Территория у Хайд хилла, как называл это семейное гнездо Хайдов дед Шерри, была большая. Видно, что раньше здесь было очень красиво, ухоженно, даже с размахом. Сейчас же от былой роскоши остались лишь блеклые следы: дорожки заросли, плафоны фонарей местами потрескались, скамейки просели, некоторые скосились, фонтан засох… Только около особняка слуги хоть как-то старались поддерживать приличный вид. Бернар отремонтировал и покрасил несколько лавочек, время от времени чистил маленький пруд, который как раз был виден из окна моей нынешней спальни. Шерри же разбила у входа парочку клумб и посадила розовые кусты.