– Да, господин Локар будет вас учить правильно вести себя на различных церемониях. А потом – официальное собрание в большом зале. Король оповестит общественный совет Бергетеи о ваших… изменениях.
Что ж, обещанные Арчибальдом мероприятия начинались.
Церемонии оказались несложными, но времени занимали много. Сухощавый и чопорный Локар показывал мне как ходить, как садиться. Учил делать местную разновидность реверанса, как положено благородным леди. То есть, аэли.
Мы провозились примерно до полудня. Потом меня ждал легкий обед, после которого, хоть ноги у меня и гудели от бесконечных проходок, пришлось тащиться в большой зал.
Предстоящее мероприятие меня пугало.
Я в сопровождении Кларенса в начищенных доспехах явилась в огромное помещение. По размерам примерно как просторный и вместительный театр. Вместо сцены - длинный овальный стол, за которым расположились богато одетые мужчины.
В “зрительном зале” - сотни кресел, занято примерно две трети из них. Я успела разглядеть еще и небольшую крытую ложу, в которой кто-то тоже сидел.
На отдельном возвышении - королевский трон. Настоящий, выглядит богато и очень пафосно. Меня усадили в высокое кресло слева от этого пугающего атрибута власти.
– Его величество король Арчибальд первый! – возвестил глашатай.
Я была даже рада появлению монарха. Сидеть на всеобщем обозрении, под прицелом любопытных взглядов, было неуютно.
Король величественно прошел мимо стола, едва кивнув всем присутствующим. Сел на трон.
– Можем начинать, — звучно сказал он.
Все тот же глашатай сообщил:
— Его величество Арчибальд первый желает сделать важное заявление, которое касается его семьи.
– Спасибо, Гекур, — поблагодарил король, — итак, я вас собрал, чтобы сделать сообщение. Я намерен через три четверти луны взять в жены Милдред Делмийскую. Представительницу славного рода Делми. С этой минуты девица Милли официально называется моей невестой. И любое действие против нее равносильно оскорблению моей семьи.
В зале послышался гул. За столом тоже начались волнения. Из закрытой ложи высунулась голова Тильды. Значит, там моя будущая семейка наблюдает заседание совета.
– Но ведь это Милли, дочка суконщика из деревни! — подал голос высокий пожилой мужчина благородного вида. Он сидел за столом, так что точно член этого их совета. А может и глава.
– И мы слышали, она со странностями, — поддакнул еще кто-то.
– Родство аэли Милдред подтверждено свидетельствами, — вмешался новый для меня персонаж. Седой мужчина в черном одеянии, который неожиданно для меня появился рядом с троном. Советник?
– Много лет назад она была похищена у своей благородной семьи, — продолжил он, с упором на слове “благородной”, — и с тех пор чувствовала себя не на своем месте. Отсюда все ее странности.
– Всё, обсуждение моей будущей жены закончено, — голос Арчибальда словно навис над присутствующими, подавляя их, — Милдред может идти. Кларенс, проводи ее. Дальше - я жду отчетов от старейшин о том как обстстоят дела на их территориях.
Кларенс подал сигнал идти.
Мою спину буравили взгляды присутствующих, но в зале стояла мертвая тишина, когда я уходила. Кажется, здесь не принято поздравлять с помолвкой.
24. ГЛАВА 24. Арчибальд. Тайна короля
Старый дворец с наступлением ночи начинал скрипеть. Не так, чтобы очень громко, но ощутимо физически.
Арчибальд чувствовал кожей, как просыпаются древние стены, как бьются в них тайны. Трусливые глупцы считали, что замок опасен. Он проклят и мрачен. Но почти никто здесь не знал, в чем настоящее проклятье.