- Попытается помочь,- уточнил Керро.- Место, где, по словам Эберардо, обитает тварь, почти по пути – крюк будет небольшим.
- Может, лучше совсем его не делать?
- Нам понадобятся деньги. Тем более, что такая неженка, как ты, явно не привыкла к условиям, в каких обычно путешествую я.
- Не пытайся перевалить причину задержки на меня!- возмутилась я.- Готова спать на земле, лишь бы поскорее отсюда выбраться!
- Правда?- улыбнулся Керро.- А на что ещё готова?
Я только фыркнула, потом обречённо посмотрела на "пипераду". Аппетит куда-то пропал, я решительно отодвинула тарелку.
- Всегда столько ешь?- тут же прокомментировал Керро.- Тогда понятно, почему такая тоненькая. Талия умещается в ладонях,- он сложил руки воронкой.
- Когда, интересно, успел это проверить?- нахмурилась я.
Но Керро только хрюкнул от смеха и перенёс внимание на яичницу.
- Доем и твою, если ты не против?
Я махнула рукой.
[1] Чупакабра (исп. chupacabra от chupar "сосать" и cabra "коза") – неизвестное науке существо, которое убивает животных и высасывает у них кровь.
[2] Hombre (исп.) – человек, мужчина.
[3] Пиперада (исп.) – яичница по испанкому рецепту: с перцем, помидорами и луком.
5. Глава 5
"Сдаётся мне, Тотошка, что мы больше не в Канзасе" – фраза вертелась в голове с момента, когда мы ступили на рыночную площадь. "Тиакис" оказался неожиданно большим для такого маленького городка и очень оживлённым. Устав отбиваться от Керро, то и дело подхватывавшего за талию, чтобы "не потерять меня в толпе", я послушно семенила рядом с ним сквозь ряды, где торговали тканями, украшениями, изделиями из глины... и невольно замедлила шаг при виде "лотков" с обувью.
- Вернёмся сюда позже,- улыбающееся лицо Керро чуть наклонилось к моему.
- И неплохо бы найти одежду, более... сносную, чем эта,- я брезгливо передёрнула плечами.
- Как скажешь, Перлита. Но сначала приобретём всё, что нужно для охоты и для изменения твоей внешности.
- Изменения?..- я оступилась, и Керро, с готовностью подхватив, крепче притиснул меня к себе.- Если тронешь мои волосы...
- ...лишусь не только руки, помню,- фыркнул он.- Не бойся, изменение будет не на самом деле. Просто наложу заклинание на какой-нибудь предмет – выберешь его сама, и, пока он будет с тобой, никто не увидит твоего истинного облика. Ну или почти никто.
- Зачем тогда собирался обрезать мне волосы?
- Чем ближе реальность к иллюзии, тем сильнее действие чар. Будь твои роскошные волосы короче, скрыть их было бы легче. Но на самом деле и мне жаль расставаться с ними, так что оставим всё как есть.
- Тебе жаль расставаться с ними?- хмыкнула я.
- Твои волосы мне очень нравятся. А на ощупь просто...
- Даже не хочу знать, сколько ты их "ощупывал", пока я была без сознания!
- Они же были собраны,- очень искренне возразил Керро.- Вот если бы ты их распустила...
В очередной раз сбросив с себя его руку, я двинулась дальше. Но, свернув в следующий ряд, резко затормозила. Выложенные здесь "товары" наверняка бы вызвали зависть у посетителей Лютного Переулка в "Гарри Поттере"[1]. Тушки птиц с ярким оперением, кучки засушенных ретилий, крылья и хвосты, когти и зубы всевозможных размеров и форм...
- Не отставай,- подхватив за плечи, Керро подвёл меня к "лотку", больше похожему на кладовую Злой Колдуньи из сказок братьев Гримм, чем на рыночный прилавок. Но один "артикул" выгодно выделялся из общей массы нелепостей. Это был мех какого-то животного, золотисто-коричневый и очень мягкий – не удержавшись, я провела по нему ладонью.
- Шкура мильялобо[2],- тут же подсказал оживившийся торговец.- Обладает чудодейственными свойствами.