1

Квач – самодельный помазок для дегтя из тряпки, намотанной на конец палки. (Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора).

2

Рептух – холщовый мешок, служащий походной кормушкой для лошадей.

3

Это, наверное, сам черт! А бес с ним!.. Нечистая сила! (укр.)

4

«Вот так здоровей» (укр.).

5

А как же! Это… Дак и дурак кашу сварит, когда есть пшено и сало (укр.).

6

Подожди-ка, парень, я тебе еще зачерпну (укр.).

7

А то! Да ежели хорошая чухоня и мягкий хлеб, куда той фунтовой.

8

Al fresco – в технике фрески (ит.) – живописи по сырой штукатурке.

9

Нiвечить – портить (укр.).

10

Фуктель (фухтель) – плоская сторона клинка холодного оружия. Наказание фухтелями – удары по спине плашмя обнаженным клинком оружия.

11

Шпицрутен – длинный гибкий древесный прут для телесных наказаний.

12

Паляница – украинский хлеб из пшеничной муки.

13

Кныш – украинский круглый пирожок с запеченной внутри (или уложенной на поверхности, между приподнятыми краями) начинкой.

14

Матица – опорная балка, поддерживающая потолок и крышу дома.

15

Цебарка – ведро (укр.).

16

Сула – судак.

17

А? Вот это картина!.. Какие краски!.. Вот это хорошие картины. А что, Степановна, не нравятся? Очень хорошие картины (укр.).

18

Посклён – паслен.

19

Рабочий батальон — батальон, сформированный из солдат для выполнения строительных и хозяйственных работ.

20

Багнюка – грязища (укр.).

21

Окрайки – острые края зубов молодой лошади, которые с течением времени стачиваются. По степени их сточенности определяют возраст лошади.

22

Луна – эхо (укр.).

23

Погепанные – ушибленные (укр.).

24

Натычанка – легкая бричка с плетеным кузовом.

25

А! Черт его забери! Знал бы я только! Да ни за что не поехал бы в этот двор (укр.).

26

Люшня (лушня) – кривой кусок дерева; верхним концом он упирается в верхнюю связь телеги, а нижний его конец надевают на ось.

27

Полкан – герой русских былин, богатырь с песьей головой.

28

Великдень – Светлое Христово Воскресение, Пасха (укр.).

29

Кантонисты – сыновья нижних воинских чинов, числившиеся принадлежащими полку.

30

Шушун – женская верхняя одежда, телогрейка.

31

Кут – угол (укр.).

32

Этот мальчик? Разве ж он сможет? По-нашему малое дитя еще… Какие длинные волосы, как девочка. А ну садись, садись возле меня! Ты мне Спаса нарисуешь. А за это приходите на мою бахчу и берите что хотите; там еще много и арбузов, и дынь, и тыквы дозревают – эти уже на семечки (укр.).

33

Нивизать – терять (укр.).

34

Девушки, девушки, идите ко мне: у меня подушек много-много!.. (укр.)

35

Разве не видишь: у него в носу не пусто; у него и волосы не так; он что-то знает… (укр.)

36

И то… Кто же спал бы в пустой хате, да еще с гробом от покойницы? Известно, неспроста (укр.).

37

Каганец – светильник в виде плошки с салом и фитилем.

38

Раннiй снiданок – ранний завтрак (укр.).

39

Мандрыки – пончики с начинкой (укр.).

40

То есть английского философа и педагога Роберта Оуэна.

41

Увеселительные прогулки (фр.).

42

Сметьё – сор.

43

Квартирмейстер – офицер, заведующий хозяйством.

44

Авдитор (аудитор) – один из низших офицерских чинов.

45

Волошка – василек (укр.).

46

Трошки – слегка, немного, чуть-чуть (укр.).

47

Гвенты – линии рисунка в иконописи.

48

С «ветряком» – с пелериной.

49

Нежинские жилки – сорт табака.

50

Припорох – трафарет с наколотыми по контуру отверстиями для перевода рисунка на доску иконы, который припорашивался толченым мелом или углем, после чего на доске оставался пунктирный рисунок.