Сын столяра, к тому же, был выше на добрую голову любого живущего здесь мужчины, и так широк в плечах, что смог бы поднять руками целый дом.

Я не могла взять в толк, как такой огромный, кажущийся неповоротливым человек мог столь виртуозно управляться с долотом и деревом и создавать столь удивительно миниатюрные и филигранные вещи.

В задумчивости я и не заметила, что долго, слишком долго разглядываю простого, бедного ремесленника, выделив его из всей толпы.

Он не кричал, не прыгал и не хлопал в ладоши, как остальные горожане, приветствующие королевскую чету. Не улыбался и не свистел. Но стоял, словно большая нерушимая скала, игнорируя движение вокруг себя людской массы. И смотрел на меня в ответ, разумеется.

Слишком поздно я осознала неловкость момента и отвернулась, чувствуя обжигающий огонь стыда на своих щеках.

К счастью, моего смущения никто не заметил, а если и увидел, то списал на полуденную жару, от которой не было спасения даже под пологом, или на волнение перед встречей с женихом.

Потрясенная своей необъяснимой одержимостью Дархэмом, сыном столяра, я не сразу заметила Ванхарела Арангского, который уже стоял рядом с троном и протягивал мне руку в почтительном приветствии.

Когда я подала ему свою, он немедленно оставил на ней влажный поцелуй.

Мои мысли все еще витали вокруг резчика, ярким пятном выделяющегося среди однородных горожан, и я с трудом могла сосредоточиться на мужчине, собирающемся стать мне мужем.

Коренастый и невысокий, любому он внушил бы страх своим обликом, который без преувеличения можно было назвать опасным.

Спутанные рыжеватые волосы идеально забраны в тугой хвост, темные глаза хитро сверкали из-под густых бровей. Плутовства заостренным чертам лица придавал узкий нос, аккуратно постриженная бородка и соединяющиеся с ней тонкие усики.

Он оказался не молод и не стар – лет около тридцати пяти. Не красив и не уродлив, но, безусловно, незабываем.

Резкие движения и скоро произнесенная фраза на непонятном языке сделали его похожим на хищную птицу, собирающуюся спикировать на добычу. Но во взгляде при этом читалось несомненное восхищение.

- Вы прекрасны, моя дорогая, - добавил жених на блэнхеймском наречии, демонстрируя подготовленность к встрече и острый ум.

А затем щелкнул пальцами, и во вспышке как по волшебству возник красный цветок, которого на своем острове я никогда прежде не видывала. Мой жених, оказалось, был еще и магом.

- Спасибо, - поблагодарила я скромно и поспешила отнять руку, которой было не очень комфортно находиться во власти чужака.

Цветок принимать не стала, но, скорее, из-за рассеянности, чем из-за невежливости или страха.

Усевшись на трон с правой стороны от отца, я потеряла интерес к арангийцу сразу, как только он исчез из моего поля зрения, и вернула взор толпе. Но Дархэма в ней, увы, уже не было.

И в это мгновение со мной что-то произошло. В сердце вспыхнула резкая боль, буквально разрывая его на части.

Будто вместе с уходом Дархэма связь с моим родным домом оборвалась, жестоко напоминая, что моя жизнь отныне мне не принадлежит, и моя юность и свобода проданы человеку, которого я совсем не знаю.

Детство, мечты, привязанность и любовь – все это пора оставить в прошлом и ступить на тяжелый путь взросления, к которому я не была готова.

8. Глава 7. Часть команды корабля

~Дархэм~

Запрокинув голову и прикрыв ладонью глаза от слепящего солнца, я смотрел на флагманский корабль короля Ренвика, снаряжаемый в долгий морской путь.

Тонкие мачты величественного фрегата, казалось, пронзали небо. Чайки с криками летали вокруг, мечтая о выброшенных за борт объедках. А волны, размеренно бьющие в деревянный борт, раскачивали судно и заставляли его протяжно скрипеть.