Один сижу на горе Цзинтиншань
Свиделся с военным секретарем Вэем, проживавшим в столице и переведенным теперь в Дунъян
Песнь о луне в горах Эмэйшань
В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня>1 в Гуанлин
Смотрю на горы Небесных Ворот>1
Рано утром отправляюсь из города Боди
Осенью спускаюсь к Цзинским Воротам>1
С террасы Гусу обозреваю древности
Осеннею ночью в городе Лоян слушаю флейту
Ли Хуа
Плач>1 на древнем поле сражений
Строфы
Как море!.. Огромно!.. И ровный песок – без конца!.. И в далях не видно людей!.. А воды Реки>2 крутятся, вьются, как пояс… И горы толпою вокруг в беспорядке… Как мрачно! Да, мрачно!.. Уныло и грустно!.. И ветер так горестно воет, и тусклое солнце без света… Срывается дикий пырей, и сохнет трава. Стужа – как будто в морозное утро. Птица летит, не садится, и зверь убегает, оставивши стадо.
Начальник района говорит: «Это древнее поле сражений. Здесь часто разгром учиняли тройным нашим армиям войск>3. Нет-нет да и плачут здесь мертвые духи>4: как только стемнеет, сейчас же их слышно».
Как ранит все это мне сердце тоскою! Кто был здесь: Цинь? Хань?>5 Иль, может быть, позднейшие династии какие? Я слышал и читал про Ци и Вэй>6, про их набор солдат для пограничных гарнизонов; про Цзин и Хань и их наемную систему рекрутов. И те и другие солдаты стремительно шли за тысячи-тысячи верст>7 и год за другим проводили под знойным накалом иль ночью в росе. Трава на песке – поутру там пасли коней; лед на реке, а по нему ночные переправы… Как широка кругом Земля! Как бесконечно это небо! Ате не знают, где и как им выйдет путь вернуться по домам. Они вручили свою жизнь концу и острию меча… Теснится ли на сердце грусть – кому пожаловаться им?