Калибан

Ха-ха-ха!


Стефано

Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло.) А ты стань дальше.


Калибан

Побей его еще. Сам буду скоро

Я бить его.


Стефано

Стань дальше. – Продолжай.


Калибан

Как я сказал, он отдыхает днем:
Во сне ему ты череп раздробишь,
Но раньше книги у него возьми.
Тут размозжишь ты лоб ему бревном,
Иль брюхо ты колом ему распорешь,
Иль в горло всадишь нож. Но помни: книги!
Без книг он глуп, как я: его приказов
Не станут духи слушать. Все они
Его, как я, жестоко ненавидят.
Сожги все книги. У него немало
Есть утвари, чтобы украсить дом;
Всего ж прекрасней – дочь его: он сам
Зовет ее красу непревзойденной.
Двух женщин только в жизни я видал —
Ее да Сикораксу, мать мою;
Она же превосходит Сикораксу
Во много раз!

Стефано

                    Так хороша девчонка?

Калибан

Она достойна ложа твоего
И народит тебе отличных деток.

Стефано

Чудовище, я убью этого человека! Мы с его дочкой станем королем и королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?


Тринкуло

Он превосходен.


Стефано

Дай руку! Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за зубами.


Калибан

Он через полчаса заснет, наверно,
И ты его убьешь.

Стефано

                          Убью, клянусь!

Ариэль

Я это господину расскажу.

Калибан

Ух, как я весел! Как я рад! Давайте
Повеселимся! Повтори ту песню,
Которой ты меня учил.

Стефано

На твою просьбу, чудовище, согласен; на все для тебя согласен. Давай петь, Тринкуло.

(Поет)

Смейтесь над ними, глумитесь над ними.
Глумитесь над ними и смейтесь над ними:
     Ведь мысль свободна!

Калибан

Напев не тот!

>Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.


Стефано

Что это такое?


Тринкуло

Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.


Стефано

Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты дьявол, – явись в каком хочешь.


Тринкуло

Господи, прости мои прегрешения!


Стефано

Кто умер, с того взятки гладки. Я не боюсь тебя. Помилуй нас, боже!


Калибан

Ты боишься?


Стефано

Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.


Калибан

Не бойся: этот остров полон звуков
И голосов отрадных и безвредных.
Порой как будто сотни инструментов
Звенят в моих ушах; порой проснусь я,
А пенье вновь баюкает меня,
И в сладком сне, раскрывшись, облака
Меня осыпать золотом готовы.
Так это радостно, что, пробудившись,
Я снова сон зову.

Стефано

О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.


Калибан

Когда убьешь Просперо.


Стефано

За этим дело не станет: я твоего рассказа не забуду.


Тринкуло

Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.


Стефано

Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого музыканта! Славно он барабанит.


Тринкуло

Идешь, Стефано? Я – за тобой.

>Уходят.

Сцена 3. Другая часть острова

>Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.


Гонзало

О государь, клянусь святою девой,
Не в силах я идти: все кости ноют.
Мы исходили целый лабиринт
И впрямь и вкось! Позвольте, ваша светлость,
Мне отдохнуть.

Алонзо

                      Мне ль упрекать тебя,
Старик? Я сам устал, и так устал,
Что отупел совсем. Сядь, отдохни.
Я брошу все надежды: обольщаться
Не буду больше ими. Он погиб;
И море насмехается над нами,
Что на земле его мы тщетно ищем.

Антонио

(тихо, Себастьяну)

Я рад, что он надежду потерял.
Но не бросай от первой неудачи
Ты своего намеренья.

Себастьян

(тихо, к Антонио)

                       Дай случай —
И я покончу с ним.

Антонио

(так же)

                              Сегодня ж ночью!
Усталостью измучены они
И бодрствовать не будут и не смогут,
Как раньше.

Себастьян

(так же)

                    В эту ночь. Ни слова больше!