До вечера осталось много сделать.

(Уходит.)

Сцена 2. Другая часть острова

>Входят Калибан (>с бутылкой>), Стефано и Тринкул>о.


Стефано

Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше этого – ни капли. Поэтому – смело на абордаж! – Слуга-чудовище, пей за мое здоровье.


Тринкуло

Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове, всего-навсего пять человек. Из них трое – мы. Если у остальных двоих мозги в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.


Стефано

Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб лезут.


Тринкуло

Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза под хвост лезли!


Стефано

Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, – клянусь дневным светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.


Тринкуло

Лейтенантом – куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему ни в коем случае.


Стефано

Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.


Тринкуло

Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.


Стефано

Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!


Калибан

Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить не стану: он трус.


Тринкуло

Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек, когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты – полурыба-получудовище.


Калибан

О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?


Тринкуло

«Государь», говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!


Калибан

Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.


Стефано

Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом дереве тебя… Бедное чудовище – мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.


Калибан

Благодарю, мой государь! Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.


Стефано

Можешь, черт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.

>Появляется Ариэль, невидимкой.


Калибан

Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который хитростью отнял у меня этот остров.


Ариэль

Ты лжешь!


Калибан

(Тринкуло)

Нет, это ты лжешь нагло, обезьяна!
Хоть бы мой храбрый господин тебя
Убил! А я не лгу.

Стефано

Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе несколько зубов.


Тринкуло

Да я ничего не говорил!


Стефано

Ну так цыц – и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.


Калибан

Волшебством захватил он этот остров,
Лишив меня его. Своею мощью
Отмсти ему. Я знаю; ты ведь можешь,
А этот вот не может…

Стефано

Да, это верно.


Калибан

Ты будешь царь здесь, я же – твой слуга!


Стефано

Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?


Калибан

Да, господин; его во сне застигнем,
И гвоздь ему ты в голову вколотишь.

Ариэль

Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.


Калибан

Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный!
Побей его, прошу твое величье,
И отними бутылку у него.
Пусть пьет морскую воду: я ему
Не покажу источников.

Стефано

Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, – клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.


Тринкуло

Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.


Стефано

А не сказал ты, что он лжет?


Ариэль

Ты лжешь!


Стефано

А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.


Тринкуло

Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Черт побери твои кулаки!