– Э-э… – Джейн запнулась. Ох Господи, Стивен и лорд Моттон имели резон беспокоиться. – О Кларенсе и… о его рисунках.

– Странно. Ведь Кларенс был скульптором, – сказал Стивен.

– Верно. Однако он отлично рисовал. – Моттон сунул руку в карман. – Я искал тебя сегодня вечером отчасти и потому, что хотел показать тебе вот это.

Он вручил Стивену обрывок бумажного листа. Джейн попыталась взглянуть на рисунок, однако Стивен был осторожен и не дал ей такой возможности. Брови у него так и взлетели вверх, он негромко свистнул, потом произнес:

– Ясно, что старина Кларенс рисовал с натуры, улучив подходящий момент. Тут лорд Ардли и леди Фартингейл.

– Точно. И обрати внимание на то, что это лишь часть рисунка, – сказал лорд Моттон. – Лист разорван, на нем были изображены и другие представители высшего общества.

– Например, Маус? – спросила Джейн.

Это было бы единственным логическим обоснованием для его сегодняшних вопросов.

Лорд Моттон кивнул и ответил:

– Его нет на этой части рисунка, но да, могло быть и так. Стивен, у тебя есть соображения, кто еще мог быть изображен на картинке?

– К сожалению, нет, – ответил Стивен. – До меня дошли слухи о каком-то новом клубе, вернее, не о новом, а об изменившемся старом. Но никто об этом особо не распространяется – скажет словечко или два и тут же умолкает, оглядывается по сторонам и меняет тему разговора.

– Черт побери! – ругнулся лорд Моттон и, спохватившись, извинился: – Прошу прощения, мисс Паркер-Рот!

Джейн небрежно махнула рукой.

– Пустяки, милорд, ничего страшного.

Тот усмехнулся и обратился к Стивену, показывая ему что-то на рисунке:

– Ты знаешь, что это такое?

Джейн снова попробовала разглядеть изображение, но Стивен поднял листок повыше, так что она потерпела неудачу.

– Это вполне удачно нарисованная магнолия крупноцветная, по-латыни grandiflora. – Стивен вернул бумажку Моттону и, помолчав, добавил: – Кларенс, бесспорно, был многосторонне одаренным. Если бы он захотел, то мог бы делать иллюстрации для «Ботанического журнала Кертиса».

– Понятно. – Лорд Моттон снова спрятал бумажку с рисунком в карман. – Не подскажешь, где я могу бы увидеть эти растения?

Стивен рассмеялся:

– Попробуй поискать в здешнем парке. Я заметил, что Палмерсон обзавелся весьма примечательными видами растений.

– В самом деле? Тогда мы могли бы…

– О, смотрите-ка, кто здесь! – В шуршании дорогих шелков, овеянная густым пряным ароматом дорогих духов «Лилия долины», к ним подошла леди Ленден, а за ней следовала леди Таркингтон. – Леди Ленден даже не обратила внимания на то, что перебила виконта. – Лорд Моттон и мистер Паркер-Рот! Это просто замечательно! Мы давно уже не встречали вас, джентльмены, не правда ли, Белла?

– Совершенно верно! Кажется, я впервые вижу вас обоих в этом сезоне!

Джейн округлила глаза. У обеих дам вряд ли было много возможностей повстречаться с виконтом Моттоном и ее братом – сезон только начинался.

Леди Таркингтон легонько ударила веером по руке Стивена.

– Вы, наверное, только недавно вернулись из чужих краев с полными корзинами экзотических растений, сэр?

Ни одна из двух дам даже не взглянула на Джейн. Должна ли она удалиться? Она тронула рукой пальмовый лист – он отклонился в сторону. И Джейн укрылась за ним, так сказать, испарилась – исчезла с глаз долой.

– Нет, леди Таркингтон, – произнес тем временем Стивен. – Я был в городе с самого начала сезона. Думаю, наши дорожки просто не пересекались, так уж вышло.

– Ах, ладно, мы еще наверстаем упущенное, не так ли, сэр?

Леди Таркингтон улыбнулась Стивену, и на щеках у нее появились игривые ямочки.