, натуралист Елизаветинской эпохи, называл эту птицу «Anser Brendinus» («гусь брендинский») и писал о ней так: «„Bernded“ seu „Brended“ id animal dicitur»[97]. Отсюда мы можем сделать вывод о родстве слов «bren», «bairn», «brent», «brant», «bern» и имени «Bran» («Бран»), который, как явствует из «Битвы деревьев», был богом подземного царства. Ибо в диких гусях, перелетающих на север, британская легенда видит души прóклятых и некрещеных младенцев, увлекаемые в ледяной северный ад. В Уэльсе распространено поверье, что доносящиеся с небес крики в действительности издают не дикие гуси, незримо проносящиеся над головами, а «Кум Аннун» («Cwm Annwm») – адские псы, белые с красными ушами. В Англии они известны под именами адских псов (Yell Hounds, Yeth Hounds), псов – вестников несчастья (Wish Hounds), псов Гавриила (Gabriel Hounds), гончих Гавриила (Gabriel Ratchets). Охотника называют то Гвином (Gwyn, «Белый») – культ Гвина существовал в дохристианском Гластонбери, – то Хёрном-охотником, то Гавриилом. В Шотландии его именуют Артуром. Не исключено, что Артур в данном случае – вариант имени Ардду (Arddu, «Темный»), которое носит в валлийской Библии Сатана. Однако изначально в Британии охотник был наречен Браном, а в Уэльсе – Вроном. Таким образом, загадка о «плоти или рыбе» составляет единое целое с уже обсуждавшимися загадками о Бране.

Альтернативный вариант «Поэмы о Талиесине» был опубликован в «Мивировых древностях» в переводе Д. У. Нэша. Вот как предстает в нем текст загадки:

1 Я – беспристрастный верховный бард
При дворе Эльфина.
Обыкновенно я пребываю
В Стране херувимов.
2 Иоанном Прорицателем
Нарек меня Мерддин,
В конце концов всякий король
Назовет меня Талиесин.
3 Почти девять месяцев
Носила меня во чреве ведьма Каридвен;
Сначала был я маленьким Гвионом,
Наконец я – Талиесин.
4 Я пребывал с Господом
В вышних,
Когда Люцифер был низвергнут
В адскую бездну.
5 Я нес знамя
Пред лицом Александра.
Мне ведомы имена звезд
От севера до юга.
6 В Каер Бедион
Я был Тетраграмматоном;
Я принес Хеон [Божественный Дух]
В долину Хеврона.
7 Я пребывал в Ханаане,
Когда был убит Авессалом;
Я был принят при дворе Дон
Еще до рождения Гвидиона.
8 Я сидел на коне
Позади Илия и Еноха;
Я был на кресте
Милосердного Сына Божия.
9 Я был главным надсмотрщиком
Над возведением башни Нимрода;
Трижды пребывал я
В замке Арианрод.
10 Мне нашлось место в ковчеге
С Ноем и с Альфой.
Я узрел разрушение
Содома и Гоморры.
11 Я побывал в Африке [Азии?]
Еще до основания Рима;
Ныне я стою здесь,
На развалинах Трои.
12 Я лежал с моим Царем
В яслях осла;
Я перевел Моисея
Чрез воды Иордана.
13 Я вознесся на твердь небесную
Вместе с Марией Магдалиной;
Я обрел вдохновение
В котле Каридвен.
14 Я был бардом и арфистом
У Деона Лихлиннского;
Я претерпевал голод
Вместе с Сыном Святой Девы.
15 На Белом холме,
При дворе Кинвелина,
В колодках и в оковах
Провел я полтора года.
16 Я побывал в кладовой
В стране Троицы;
Неизвестно, какие хранятся там
Мясо и рыба.
17 Мне открыто все
Тайное знание о Вселенной.
До Судного дня
Буду я бродить по земле.
18 Я восседал на неудобном троне
Над Каер Сидин,
И недвижимо вращались вокруг меня
Три стихии, сменяя друг друга.
19 Неужели это не чудо, коему нет равных,
Коего никто не разгадает?

Последовательность элементов в переводе Нэша иная, и чибис опять-таки приложил к ней крыло. Однако из этих вариантов я почерпнул весьма многое. Вместо «Страны летних звезд» упомянута «Страна херувимов». Однако смысл этих обозначений одинаков. Из псалма 18, стих 10, явствует, что херувимы – ангелы, сотканные из облаков