Так манишь – глаз не оторвешь;
В своей могиле корень твой,
И ты умрешь.
Весна, из роз и свежих дней, —
Ларец, набитый счастьем сплошь, —
В строфе оплакана моей:
Как всё – умрешь.
Лишь непорочная душа —
Дуб, неподвластный смене дней.
Всесилен прах, весь мир круша;
Она – сильней.

Перевод С. Федосова109

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня

Что, влюбленный, смотришь букой?
Что ты хмур как ночь?..

Перевод М. Бородицкой110

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?
Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?
Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!

Перевод С. Федосова111

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas

Yet once more, O ye Laurels, and once more…

Люсидас112

«Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей…

Перевод Ю. Корнеева113114

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils]

(From Poems of the Imagination, XII)

I wandered lonely as a cloud…

Желтые нарциссы

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых…

Перевод И. Лихачева115

Златооки

Я шел неведомой тропой,
Как тучка в небе, одинокий…

Перевод С. Маршака116117

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field…

Одинокая жница

На поле деву видел я:
Горянка с песней жала рожь…

Перевод Н. Шаховской118

Одинокая жница

Смотри, вон там, совсем одна,
Горянка в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.
Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.
Что было в тех простых словах?
Возможно, грустно пелось ей
О давних бедах, о делах,
О битвах прежних дней;
А может, был сюжет скромней —
О чем-то ближе и родней?
Про цепь несчастий, боль потерь,
Что были встарь, пришли теперь?
О чем бы песня ни была,
Она тянулась, не кончаясь;
Горянка пела, пенью в такт
И над серпом сгибаясь; —
Я долго слушал, замерев;
Но много дольше тот напев,
Давно не слышимый уже,
Еще звучал в моей душе.

Перевод С. Федосова119

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, II]

(From Poems Founded on the Affections, VIII)

She dwelt among the untrodden ways…

Лю́си. II

Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил…

Перевод С. Маршака120

[Из цикла «Лю́си», II]

Она жила в глухом краю,
Вблизи лесных ключей;
Кто Лю́си мог воспеть мою,
Где больше нет людей:
Фиалку, скрытую от глаз
За мшистым бугорком!
– Звезду, глядящую на нас
В вечерний окоём.
В уединении жила,
Там и нашла покой;
И, ах, могила развела
Мою любовь со мной!

Перевод С. Федосова121

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

To Althea, from Prison

When Love with unconfinèd wings…

К Алтее – из тюрьмы

Когда в узилище ко мне
Летит Эрот шальной…

Перевод М. Бородицкой122123

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To a Skylark

Hail to thee, blithe Spirit!

Жаворонок

Здравствуй, дух веселый!
Взвившись в высоту…

Перевод В. Левика124125

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Ozymandias

I met a traveller from an antique land…