The world is too much with us; late and soon…

«Господень мир, его мы всюду зрим…»

Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй…

Перевод В. Левика69

«Мир слишком нам велик: в конце концов…»

(Из «Разных сонетов», XXXIII)

Мир слишком нам велик: в конце концов
Впустую всё, что скоплено за годы:
В нас мало что осталось от Природы;
Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!
Ласкает месяц грудь морских валов;
Ветра, что завтра вспенят непогоду,
Как спящие цветы, склонились к водам, —
Нам не совпасть с гармонией миров;
Нас это не волнует. – Бог ты мой!
Хотел бы я язычником родиться;
Тогда бы мне открылся мир иной:
Я мог бы простодушно насладиться
Тем, как Протей вскипает над волной
И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

Перевод С. Федосова70

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose71

Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь всё равно.
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.

Перевод С. Федосова72

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds…

Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена…

Перевод С. Маршака73

Сонет 116

Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья…

Перевод А. Финкеля74

Сонет 116

Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене…

Перевод В. Орла7576

Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

Ода западному ветру

О буйный ветер запада осенний!
Перед тобой толпой бегут листы…

Перевод Б. Пастернака77

Ода западному ветру

Вей, вольный Вест, дух осени, о, ты,
Ты, перед чьим явлением незримым…

Перевод В. Бетаки7879

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Совет девушкам

Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете…

Перевод А. Сендыка80

Девушкам: цените время

Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи́ оплакан всеми.
К зениту солнце всё сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.
Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.
Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.

Перевод С. Федосова81

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner82


Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress

Had we but World enough, and Time…

К стыдливой возлюбленной

Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?..

Перевод Г. Кружкова8384

A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

Sir Patrick Spence

The king sits in Dumferling toune…

Сэр Патрик Спенс85

Король в Думфермли́не-граде сидит,
Вино пурпурное пьет…

Перевод О. Румера8687

John Donne / Джон Донн