[Joseph] Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг

Born 30 December 1865 / Родился 30 декабря 1865


Died 18 January 1936 / Умер 18 января 1936

Recessional

God of our fathers, known of old…

Отпустительная молитва

Бог праотцов, преславный встарь,
Господь, водивший нас войной…

Перевод О. Юрьева22

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot…

Старая дружба

[Застольная]

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?..

Перевод С. Маршака

Былые времена

Забыть ли тех, кого любил,
Родные имена?..

Перевод Е. Фельдмана2324

Waller, Edmund / Эдмунд Уоллер

On a Girdle

That which her slender Waist confin’d…

Пояс

Ее короткий поясок
Пускай сжимает мой висок…

Перевод С. Маршака25

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 55

Not marble nor the gilded monuments…

Сонет 55

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов…

Перевод С. Маршака

Сонет 55

Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой…

Перевод А. Финкеля2627

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 129

Th’ expense of Spirit in a waste of shame…

Сонет 129

Издержки духа и стыда растрата —
Вот сладострастье в действии…

Перевод С. Маршака

Сонет 129

Растрата духа – такова цена
За похоть. И коварна, и опасна…

Перевод А. Финкеля2829

Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

God’s Grandeur

The world is charged with the grandeur of God…

Божье величие

Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдёт;
Таится свежесть дивная во всём;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдёт
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Перевод С. Федосова30

Ballad / Баллада

Edward, Edward

«Why dois your brand sae drap wi’ bluid…

Эдвард

Народная шотландская баллада

1
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил,
Эдвард, Эдвард?..

Перевод А. К. Толстого31

[James Henry] Leigh Hunt / Ли Хант

Born 19 October 1784 / Родился 19 октября 1784


Died 28 August 1859 / Умер 28 августа 1859

Rondeau

Jenny kissed me when we met…

Рондо

Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, – меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!

Перевод С. Федосова32

Oliver Goldsmith / Оливер Голдсмит

Born 10 November probably 1728 / Родился 10 ноября вероятно 1728


Died 4 April 1774 / Умер 4 апреля 1774

The Deserted Village33


Sir Thomas Wyatt / Томас Уайетт

Born c. 1503 / Родился ок. 1503


Died probably about 6 October 1542 / Умер, вероятно, около 6 октября 1542

«They flee from me that sometime did me seek…»

They flee from me that sometime did me seek…

Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду

Они меня обходят стороной —
Те, что, бывало, робкими шагами
Ко мне прокрадывались в час ночной…

Перевод Г. Кружкова34

Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор

Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775


Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864

[Rose Aylmer]

Ah what avails the sceptred race…

Роза Элмер35

Ах, что за царственная стать,
Ах, дивные черты!
Невинность, грации под стать!
Всем, всем владела ты,
Кого моим глазам невмочь
Увидеть – лишь рыдать;
Опять воспоминаний ночь
С тобой мне коротать.

Перевод С. Федосова36

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

Sonnet on Chillon

Eternal spirit of the chainless mind!..

Сонет к Шильону