О ты, дух вечный мысли непреклонной!
Свобода! В тюрьмах – ярче светоч твой…

Перевод В. Фишера

Сонет Шильону

Бессмертный Дух свободного ума,
Святая Вольность! В камерах зловонных…

Перевод В. Левика

Сонет к Шильону

Бессмертный дух Свободного Ума!
Горишь ты ярким пламенем в темнице…

Перевод Г. Усовой37

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Lie

Go, soul, the body’s guest…

Напутствие душе

Шлю душу, гостью тела…

Перевод В. Рогова

Наказ душе

Душа, жилица тела…

Перевод Г. Кружкова38

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

The Passionate Man’s Pilgrimage39

Supposed to be Written by One at the Point of Death

Give me my Scallop shell of quiet…

Последнее странствие40

(Написано, как полагают, кающимся на пороге смерти)

Возьму я крепкий посох рвенья…

Перевод Г. Кружкова41

Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,
И лучшей сделкой стал такой обмен.
Во мне царит его, а в нем – мое,
Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;
Мое он любит – бывшее свое,
Его – в себе лелею день за днем.
Его – мой ранил взгляд, мое – болит
От раны той, что мной нанесена,
И, хоть любовь все раны исцелит,
Та боль его – во мне – еще сильна,
Но в муках каждый счастье заслужил.
Любимый мой мне сердце подарил.

Перевод С. Федосова42

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Born 1 January 1819 / Родился 1 января 1819


Died 13 November 1861 / Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

«Не говори – борьба напрасна…»

Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!

Перевод С. Федосова43

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Meeting at Night

The grey sea and the long black land…

Свидание ночью

Море серо, а кромка земли черна,
Серп луны над водой и желт, и широк…

Перевод Э. Линецкой44

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

From «In Memoriam A. H. H.» CVI

Ring out, wild bells, to the wild sky…

Из цикла «In Memoriam A. H. H.». CVI45

Колокола, в небесный свод
Во всю свою ударьте мочь:
Год умирает в эту ночь;
Колокола, пускай умрет.
За упокой отживших лет
Звоните, славя новый год:
Пускай всё ложное уйдет
И правда явится на свет.
За упокой печальных дум
О нас оставивших навек;
Отпойте, славя – Человек,
Богатства с нищенством вражду.
За упокой с былых времен
Всё не стихающей борьбы;
Во славу доблестной судьбы,
За справедливость и закон.
За упокой нужды, грехов
В бесстрастно-мерном ходе лет;
За песни новые, поэт,
За упокой печальных строф.
По ложной гордости крови́,
По злобе вкупе с клеветой;
Во славу правды с правотой,
Всеобщем счастии любви.
За упокой бессчетных бед;
По жажде злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и светлей;
Отпойте тьму на всей земле
Во славу истинно Христа.

Перевод С. Федосова46

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

The Charge of the Light Brigade

Half a league, half a league…

Атака легкой кавалерийской бригады

I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей