Сергей Федосов

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

«Even such is time, which takes in trust…»

Even such is time, which takes in trust…

«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»

…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо…

Перевод Г. Кружкова1

«Ты, Время, ростовщик лихой…»

Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.

Перевод С. Федосова2

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Corinna’s Going a-Maying

Get up, get up for shame, the Blooming Morn…

Коринна встречает май

Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон…

Перевод А. Сендыка3

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

The Destruction of Sennaсherib

The Assyrian came down like the wolf on the fold…

[Поражение Сеннахериба]

Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
В багреце их и в злате сияли полки…

Перевод А. К. Толстого

Гибель Сеннахериба

Ассириянин шел, точно волк на овец,
И блистали на воинах медь и багрец…

Перевод В. Левика4

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, V]

(From Poems of the Imagination, XI)

A slumber did my spirit seal…

Лю́си. IV

Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…

Перевод С. Маршака

[Из цикла «Лю́си», V]

Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.

Перевод С. Федосова56

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]

My heart leaps up when I behold…

«Когда мне радуга видна, …»

Когда мне радуга видна, —
Душа готова петь:
Так было с первых, детских дней;
Так есть и в зрелости моей;
Быть так, пока мне жизнь дана,
Иначе – лучше смерть!
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.

Перевод С. Федосова7

Suckling, Sir John / Джон Саклинг

[The Constant Lover]

Out upon it, I have lov’d…

Верный любовник

Что за черт меня втравил
В этакое дело?..

Перевод М. Бородицкой

[Верный любовник]

Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись8 погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою9:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.

Перевод С. Федосова10

Blake, William / Уильям Блейк

The Lamb

Little Lamb, who made thee?..

Агнец

Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?..

Перевод С. Степанова11

George Wither / Джордж Уизер

Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588


Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667

«Shall I, wasting in Despair’

Shall I, wasting in Despair…

«Стану я, тоской томим…»

Стану я, тоской томим,
Чахнуть, если нелюбим?
Быть бледнее полотна,
Видя, как цветет она?
Будь она зари светлей
Иль цветущих майских дней,
Если чувств моих не ждет,
Чтó мне от ее красот?
Нужно ль сердцу изнывать,
Доброты ее искать,
Благосклонный, тихий нрав
С красотой ее связав?
Будь она нежней, добрей
Горлиц или голубей,
Если так ко мне не льнет,
Чтó мне от ее доброт?
За невинность и любовь
Жизнью жертвовать готов?
Иль ее достоинств вид
Мне мои забыть велит?
Добродетелей полна,
Как Иосифа жена,
Но, коль рай меня не ждет,
Чтó мне от ее щедрот?
Пусть она столь высока,
Я похож на дурака?
Кое-кто, чей ум высок,
Больше ценит кошелек,