Роскошь и богатство дома могли посоперничать с известным дворцом в Антии – сразу становилось понятно, что владелец занимается торговлей. Ещё поразила резная мебель из красного тяжёлого дерева с позолотой, инкрустацией и весьма гигантского размера. Словно я Алиса и слегка уменьшилась в размерах, или Гулливер в стране великанов, но это всё происходит со мной по-настоящему, а не во сне, или придуманной сказке.
Когда лакеи передо мной распахнули створки дверей в ярко освещённую гостиную, я поняла, что про героев сказок Джонатана Свифта и Льюиса Кэрролла вспомнила неспроста!
Мало того, что высота потолков была запредельной, так ещё и люди в ней были… внушительными. Я думала, что лорд Варелли здесь самый высокий, но совершенно забыла про его родителей.
Жан-Клод спешил мне на встречу – весь такой великолепный и сверкающий зелёными ведьмовскими глазами. Или в мужском варианте глаза называются ведьмаковскими, ведьмачьими, ведьмаковыми… Старые Боги! Как этому очаровашке с колдовскими озёрами можно не улыбнуться в ответ! В который раз убеждаюсь, что глава дипмиссии — это волшебник, способный околдовать одной улыбкой.
Лорд, как всегда, вежлив и приветствует меня и Лилию, говорит, как рад нашему приезду и спешит представить подошедшим к нам первыми своих родственников. Это точно его родители! Угадала.
– Отец, позволь представить тебе нашу долгожданную гостью, леди Клейтон, баронессу Ротшильд и, её помощницу и компаньонку, госпожу Брик.
Наши реверансы с Лилией были безукоризненны. Я их оттачивала ещё в детстве и память тела давала о себе знать, а с подругой пришлось их банально нудно и долго отрабатывать.
– Леди Нора, – тем временем продолжал Жан-Клод, давая всем понять, что мы весьма близко и хорошо знакомы, – Позволь представить тебе моих родителей – лорда и леди Варелли, герцогов Смолландских.
– Очень-очень рад нашему знакомству, леди Клейтон! Поверьте, о Вас и Вашем деле я наслышан! – советник Императора по торговле светился довольством, словно весь этот внезапный переезд был его рук делом, – И если бы у меня был свободный холостой сын, то я с удовольствием породнился с такой умной и деловой женщиной.
Он искренне был во мне заинтересован и совсем не мысленно потирал руки в предвкушении от предстоящих деловых соглашений.
Его жена, которая ростом была ниже всего на голову своего высоченного супруга, но по комплекции ничем не уступала мужу-колобку, поддержала его речь, жадно оглядывая наши платья:
– Мы очень рады видеть вас в Шамбале! А ещё благодарны, что вы нашли время в своём плотном графике посетить наш дом.
О! Какая умная женщина! Я с благодарностью посмотрела на неё. Похоже, что в этой семье умом отличаются не только мужчины.
К нам подплыла богато наряженная пергидрольная дама в роскошном бриллиантовом колье и уцепилась за локоть Жан-Клода, ясно давая понять чей это мужчина и с вызовом глядя на меня.
Присмотрелась к жёстким и сухим волосам – реально выбеленный неестественный белый цвет, словно по нему прошлись пергидролем! Потом вспомнила, что здесь это совсем не практикуют, а предпочитают свой настоящий цвет волос, показывающий наличие древней крови. Интересно, какая у неё магия с таким-то цветом?
– Моя супруга, леди Варелли, герцогиня Смолландская, – абсолютно спокойно и без эмоционально представил и её, словно бы невзначай. «Алиса – это пудинг, пудинг – это Алиса! Унесите!» – вспомнила момент из известного мультика.
– Как я рада вашему приезду! – разлилась в приторно радостных приветствиях блондинка, – Так хочется поболтать чисто по-женски обо всём-всём! Вы ведь вращались в высшем обществе в Уайтхэйвене, и мне так интересно, чем оно отличается от нашего!