Мисси закатила глаза и медленно поплыла впереди.

— Думаешь, мне доставляет большую радость ходить тут с тобой? — поинтересовалась она.

— Так чего пристала? — спросила Миранда, догоняя ее.

— Я? — возмутилась Мисси, и даже рукава ее платья встопорщились сильнее. — Это ректор, моя любовь, приказал присмотреть за тобой и провести до дома. Хотя, как по мне, кому ты нужна?

— Тут ты права, — вздохнула Миранда.

— Я чую депрессивные нотки в твоем голосе, — Мисси насторожилась, как охотничий пес, учуявший след. — Глаза заплаканные. Плечи поникшие. Тебе грустно! — возликовала она.

— Есть такое.

— Тебе печально, и сердце рвется на куски, и кажется, что жить дальше не за чем…

— Ну…

— Покончи с этим раз и навсегда! А потом, когда ты тоже станешь привидением, я познакомлю тебя с очень интересными мужчинами.

— Да ладно, — не поверила Миранда.

— Мастер Изергаст поднял несколько умертвий охранять периметр, — пояснила Мисси. — Они диковаты малость, все же позапрошлый век, так что манеры и обхождение сомнительные, но зато какой пыл…

— Это у умертвий, что ли? — не поверила Миранда.

— Умрешь — сама увидишь.

— Зачем тебе пылкие умертвия, да еще и такие древние? Ты же любишь Родерика.

— Так и что, — пожала плечиками Мисси и поправила прозрачный локон. — Пусть я жду воссоединения с моей любовью, но вполне могу развлечься беседой и невинным флиртом. Вот, кстати, образец мужской галантности и красоты.

От стены общежития отделился темный силуэт, двинулся к фонарю, и Миранда едва не застонала, узнав некроманта. Остановившись, подождала, пока он сам не подойдет.

— Мастер Изергаст, — кокетливо прощебетала Мисси. — Какие туфли!

— Приятно, что ты оценила, Миссабель Керкекер. Выглядишь чудесно. Как всегда.

— Благодарю, — улыбнулась она, потрепетав ресницами. — Боюсь, однако, мне пора. Столько дел. Надо проверить периметр, а потом разогнать ту вечеринку, о которой якобы никто не знает… Пока.

Взмахнув ручкой, Мисси растворилась.

— Я надеялась, что на сегодня мы достаточно наобщались, — откровенно призналась Миранда, глядя в зеленые глаза.

— Я же надеялся на куда более длительное и тесное общение, — не менее откровенно сказал Изергаст. — Почему на тебе плащ Адалхарда?

— Мне было холодно.

— Возьми лучше мой.

Сняв черный плащ некроманта, Изергаст набросил его на плечи Миранды, и она слегка ссутулилась под двойной тяжестью.

— А вы не продрогнете в халатике?

— Беспокоишься обо мне?

— Ничуть, — фыркнула она. — Доброй ночи.

— Подожди, — быстро попросил Изергаст и, поймав ее за руку и шагнув ближе, всмотрелся в ее лицо. — О, боги, — прошептал он растерянно, а его лицо исказилось от эмоций. — Ты что, плакала? Из-за меня?

— Ну… — протянула она, сбитая с толку его явным беспокойством.

— Миранда! Я… Я… Я больше так не буду! — выпалил он, став совершенно несчастным.

— Так — это как? — решила она уточнить.

— Как скажешь.

— Никакого чая?

— Клянусь!

— И никаких заклятий, артефактов и прочих уловок, направленных против меня? — перечислила Миранда.

Изергаст поджал губы, и она потребовала:

— Дай слово!

— Клянусь, — повторил он глухо.

— Значит, все честно и откровенно?

Изергаст молча кивнул.

— Объясните тогда, что вообще происходит, мастер Изергаст? Не можете пройти мимо очередной некромантки?

Он погладил ее пальцы, помешкал, будто подбирая слова.

— Ты особенная, — произнес он.

— И скольким девушкам вы это говорили?

— Не считал, — честно признался Изергаст. — Но в твоем случае это правда.

— А это тоже говорили?

— И это, — согласился Моррен. — Но у меня есть доказательство, что я не вру.

Он сунул руку в карман халата и достал потрепанный томик с железными уголками.