Мисси закатила глаза и медленно поплыла впереди.
— Думаешь, мне доставляет большую радость ходить тут с тобой? — поинтересовалась она.
— Так чего пристала? — спросила Миранда, догоняя ее.
— Я? — возмутилась Мисси, и даже рукава ее платья встопорщились сильнее. — Это ректор, моя любовь, приказал присмотреть за тобой и провести до дома. Хотя, как по мне, кому ты нужна?
— Тут ты права, — вздохнула Миранда.
— Я чую депрессивные нотки в твоем голосе, — Мисси насторожилась, как охотничий пес, учуявший след. — Глаза заплаканные. Плечи поникшие. Тебе грустно! — возликовала она.
— Есть такое.
— Тебе печально, и сердце рвется на куски, и кажется, что жить дальше не за чем…
— Ну…
— Покончи с этим раз и навсегда! А потом, когда ты тоже станешь привидением, я познакомлю тебя с очень интересными мужчинами.
— Да ладно, — не поверила Миранда.
— Мастер Изергаст поднял несколько умертвий охранять периметр, — пояснила Мисси. — Они диковаты малость, все же позапрошлый век, так что манеры и обхождение сомнительные, но зато какой пыл…
— Это у умертвий, что ли? — не поверила Миранда.
— Умрешь — сама увидишь.
— Зачем тебе пылкие умертвия, да еще и такие древние? Ты же любишь Родерика.
— Так и что, — пожала плечиками Мисси и поправила прозрачный локон. — Пусть я жду воссоединения с моей любовью, но вполне могу развлечься беседой и невинным флиртом. Вот, кстати, образец мужской галантности и красоты.
От стены общежития отделился темный силуэт, двинулся к фонарю, и Миранда едва не застонала, узнав некроманта. Остановившись, подождала, пока он сам не подойдет.
— Мастер Изергаст, — кокетливо прощебетала Мисси. — Какие туфли!
— Приятно, что ты оценила, Миссабель Керкекер. Выглядишь чудесно. Как всегда.
— Благодарю, — улыбнулась она, потрепетав ресницами. — Боюсь, однако, мне пора. Столько дел. Надо проверить периметр, а потом разогнать ту вечеринку, о которой якобы никто не знает… Пока.
Взмахнув ручкой, Мисси растворилась.
— Я надеялась, что на сегодня мы достаточно наобщались, — откровенно призналась Миранда, глядя в зеленые глаза.
— Я же надеялся на куда более длительное и тесное общение, — не менее откровенно сказал Изергаст. — Почему на тебе плащ Адалхарда?
— Мне было холодно.
— Возьми лучше мой.
Сняв черный плащ некроманта, Изергаст набросил его на плечи Миранды, и она слегка ссутулилась под двойной тяжестью.
— А вы не продрогнете в халатике?
— Беспокоишься обо мне?
— Ничуть, — фыркнула она. — Доброй ночи.
— Подожди, — быстро попросил Изергаст и, поймав ее за руку и шагнув ближе, всмотрелся в ее лицо. — О, боги, — прошептал он растерянно, а его лицо исказилось от эмоций. — Ты что, плакала? Из-за меня?
— Ну… — протянула она, сбитая с толку его явным беспокойством.
— Миранда! Я… Я… Я больше так не буду! — выпалил он, став совершенно несчастным.
— Так — это как? — решила она уточнить.
— Как скажешь.
— Никакого чая?
— Клянусь!
— И никаких заклятий, артефактов и прочих уловок, направленных против меня? — перечислила Миранда.
Изергаст поджал губы, и она потребовала:
— Дай слово!
— Клянусь, — повторил он глухо.
— Значит, все честно и откровенно?
Изергаст молча кивнул.
— Объясните тогда, что вообще происходит, мастер Изергаст? Не можете пройти мимо очередной некромантки?
Он погладил ее пальцы, помешкал, будто подбирая слова.
— Ты особенная, — произнес он.
— И скольким девушкам вы это говорили?
— Не считал, — честно признался Изергаст. — Но в твоем случае это правда.
— А это тоже говорили?
— И это, — согласился Моррен. — Но у меня есть доказательство, что я не вру.
Он сунул руку в карман халата и достал потрепанный томик с железными уголками.