1
Суфлер – работник театра, подсказывающий артистам слова роли. Раньше в театрах ставили спектакль раз, а то и два в неделю, и выучить роль наизусть часто не удавалось.
2
Вязига – хрящи осетровых рыб, отваренные и измельченные.
3
Антрепренер – руководитель антрепризы, театральной труппы, собранной для временной работы, для постановки одного спектакля или для работы в течение одного сезона, как в данном случае.
4
Четвертной – монета в двадцать пять копеек, в четверть рубля.
5
Двугривенный – «два гривенника», две монеты по десять копеек или одна в двадцать.
6
Сажень – мера длины, примерно полтора метра.
7
Речь идет о пространстве под передней частью сцены, в котором размещался суфлер. Если оно отделялось загородками, тогда, в самом деле, получалась «будка», но суфлерское место так называли в любом случае.
8
Пралине – начинка для шоколадных конфет, приготавливается из миндаля, обжаренного в сахаре.
9
Инженю – актриса, играющая роли простодушных, наивных девушек.
10
Бельэтаж (фр. bel étage «прекрасный этаж») – самый лучший и самый удобный ярус в театре. Обычно второй снизу, сразу над партером.
11
Здравствуйте, мадмуазель. Легкий беспорядок на голове – лишь добавляет красоты молоденьким девушкам. (фр.)
12
Иван Путилин – сыщик, герой рассказов Романа Доброго, бывших очень популярными в то время.
13
Нат Пинкертон – тоже весьма знаменитый литературный сыщик.
14
Храм Мельпомены – храм музы трагедии, то есть театр.
15
Колосники – пространство над сценой.
16
Задник – часть декорации, обычно большое полотнище во все пространство задней части сцены, часто расписанное художником – изображением места действия: парк, лес или, как в данном случае, замок датского короля.
17
Рампа – ряд светильников, стоящих вдоль переднего края сцены, освещающие ее спереди и снизу.
18
Галерея, или галерка (иногда еще называвшаяся райком) – самый верхний и неудобный ярус в театре, с самыми недорогими билетами. Соответственно публика там собиралась самая простая.
19
Массалитинов Н. О. – впоследствии известный актер Московского Художественного театра.
20
Кухтерин А. Е. – известный купец, миллионер.
21
Фуршет – Прием а-ля фуршет (от фр. fourchette – вилка) – совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки, обслуживая себя сами. Более предназначен для общения, чем для угощения.
22
Меценат – человек, активно помогающий искусству, прежде всего материально.
23
Бенефис – представление или спектакль, сбор от которого целиком или большей частью вручался одному участнику. Обычно бенефисы предоставляли самым известным актерам труппы, но бывали бенефисы в честь музыкантов, художника. Известны случаи, когда бенефис был посвящен кассиру.
24
Экипажи, дрожки и рыдваны, а также фаэтоны, кареты, коляски – конные повозки для пассажиров.
25
Вершок – русская мера длины, примерно 4,5 см.
26
Дюйм – мера длины, введена в России Петром I, равна приблизительно 2,5 см. То есть дюйм – это чуть больше половины вершка. Следовательно, выходивший из двери выше Михаила всего на сантиметр или полтора.
27
Реальные училища – учебные заведения, где упор делался на изучение естественных и математических предметов. В отличие от гимназий, где больше внимания уделялось гуманитарным предметам.
28
Благовест (то есть Благая весть) – церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения. Он совершается так: сначала производится три редких, медленных протяжных удара, а затем следуют мерные удары.
29
Когда вы гневаетесь, вы становитесь еще прекраснее! (фр.)
30
Простите мою забывчивость! (фр.)
31
До свидания, мадмуазель (фр.).