– Мистер и миссис Гиллс, я полагаю? – вежливо осведомился он и продолжил, не дожидаясь ответа удивленных хозяев: – Нет времени на церемонии. Считайте, что я ваш друг и хочу помочь.
Мистер Гиллс пришел в себя быстрее других и взмахом руки показал сыну, чтобы тот не вмешивался.
– Помочь нам? Давненько никто не баловал нас христианским милосердием, – сказал он, глядя на вошедшего моряка снизу вверх, из глубины старого кресла. – Кто вы, сэр, и зачем хотите оказать такую странную услугу нам, несчастным?
Чарли тоже взял себя в руки и впервые присмотрелся к гостю как следует. Высокий, тощий – почти на самой грани той худобы, которая могла говорить о скрытой болезни. Загорелый до черноты, причем лоб и скулы темнее щек и подбородка, как будто он лишь недавно сбрил бороду, которую перед тем носил много лет. На правой щеке – старый шрам, след глубокого пореза. Такими украшениями щеголяла добрая треть моряков, с которыми Чарли доводилось встречаться в «Фальконере». С определением возраста вышла заминка. Сначала юноше показалось, что незнакомцу лет сорок, немногим меньше, чем его отцу. Но потом он заметил, что в густых, небрежно подстриженных черных волосах моряка не так уж много седины. Тридцать пять? Чарли с сомнением покачал головой. На лице этого странного человека было много морщин и складок. А еще на нем отчетливо виднелось то, что принято называть печатью времени… и страданий. Это было жесткое, суровое лицо, которое могло при случае вогнать в трепет какого-нибудь труса уже одним своим видом.
И глаза, эти черные глаза! Ощутив на себе их внимательный взгляд, Чарли невольно сжал кулаки. Ему стоило больших усилий, чтобы не стушеваться и не показать незнакомцу, что он одновременно опасается его, сгорает от любопытства и пытается удержать рвущуюся из глубин души надежду на то, что теперь все наконец-то пойдет как надо.
– Кто я? – Моряк тяжело вздохнул. – Допустим, меня зовут… Джек.
Доктор Гиллс вопросительно поднял бровь:
– Джек, а дальше?
– Джек Блейк. Обстоятельства сложились так, что мне нужно попасть на корабль пиратов вместо вас, доктор. Это очень, очень удачно, что я оказался в «Фальконере» именно сегодня и именно в то время, когда туда заявились головорезы Холфорда…
– Холфорд? Тот самый Холфорд?
На смуглом лице Блейка появилась хищная акулья улыбка.
– О-о, да. Капитан брига «Нимфа» – того, что сопровождает «Немезида» Чернобородого. Вы, я вижу, наслышаны о нем.
– Вы пират?
Улыбка гостя сделалась шире.
– Ну что вы, сударь, как можно… Так вы хотите познакомиться с джентльменами удачи лично или все-таки предоставите мне возможность избавить вас от их присутствия? Решайте быстрее. Обещаю, вы не пожалеете, если сделаете все так, как я скажу.
Едва он успел договорить, дверь распахнулась вновь, и в комнату влетел запыхавшийся Джо. Чарли почему-то не удивился, когда его младший брат, даже не взглянув ни на кого из родных, обратился к моряку:
– Они идут!
– Промедление смерти подобно, мистер Гиллс. – Блейк шагнул вперед и, взяв доктора за руку, помог ему подняться. – Позвольте ваш сюртук. Моя куртка слишком приметная, они могли запомнить ее в «Фальконере», а это нам ни к чему.
Отец Чарли, больше не пытаясь сопротивляться, снял коричневый сюртук с заплатами на локтях и протертой до дыр спиной, после чего позволил увести себя в соседнюю комнату. Туда же Блейк загнал Бена, хоть тот и возмущался, а сам быстро стянул синюю матросскую куртку и бросил Чарли. Переодевшись, моряк взъерошил свои и без того лохматые волосы и ссутулился, втянув голову в плечи.