И птица кетсаль* внутри радостно встрепенулась, расправляя крылья.

Ей понравился этот запах. Дымно-хвойный, с примесью сладкой бергамотовой цедры. Словно драгоценный бренди, впитавший в себя солнце, растворённое в виноградном соке, ноты полыни с красных холмов, терпкость виргинского дуба и горьковатую остринку шерри, который хранился в бочках до него. Она вмиг представила, как высоко может взмыть в небо и сколько чудесного совершить, если попробовать этот запах, вдохнуть глубже, позволить ему наполнить свои лёгкие, растворить его в крови, насытиться им... Какое редкое наслаждение…

И крайне безрассудное потакание своим слабостям!

Каким бы соблазнительным ни был этот «бокал драгоценного бренди», она не должна поддаваться.

У Эмбер даже кончик языка защипало, и она задержала дыхание, стараясь не выдать себя. Впилась ногтями в ладони, чтобы боль отрезвила. Жаль, пришлось снять иглу!

На её пальце всегда был перстень с иглой. Вот как раз для таких случаев. Боль отрезвляет и не даёт твоему нагуалю* вырваться на свободу. Птица недовольно сложила крылья, будто обиделась. Что же, она отомстит Эмбер позже, наслав похмелье и жажду. Как же всё это некстати!

Но против ауры некоторых людей просто невозможно устоять.

У каждого человека аура имеет не только свои цвета, но и свой особенный запах и вкус. И этот аромат, который она только что вдохнула, пьянил сильнее, чем любое вино.

Эмбер поспешно опустила ресницы и проскользнула мимо хозяина дома в коридор. Шла и ощущала взгляд, сверлящий её между лопаток. Глаза тут же среагировали на сумрак и отзывались резью — туата мешала им быстро приспосабливаться к темноте. Эмбер моргнула несколько раз и схватилась за поручень, чтобы не споткнуться.

− Сюда, − сеньор де Агилар шагнул к большой двустворчатой двери и распахнул её широким жестом, приглашая в кабинет. – Входи.

*Пейнета и мантилья –манти́лья (исп. mantilla, от лат. mantellum — покрывало, покров) — элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в причёску, и падает на спину и плечи.

*Мальвазия, Прието Пикудо, Масуэло – сорта винограда, одноимённые сорта вин.

*Канталупа − разновидность дыни. Плоды канталупы покрыты полосатой кожурой, мякоть плода оранжевого цвета

*Кетсаль – квезаль или кетсаль. Священная птица у древних майя и ацтеков. Они считали его богом воздуха и его длинные зелёные надхвостовые перья использовали в религиозных церемониях. (На обложке книги он на руке у девушки).

*Нагуаль – (англ. Nagual от ацтекский nahualli — быть спрятанным, сокрытым) — в мифологии индейцев Центральной Америки дух-хранитель, дух двойник, обычно представляемый в облике животного.

12. Глава 11.Хозяйственные дела

Виго всю ночь провозился с чертежами.

Не спалось. Полная луна смотрела в окно, и тёплый влажный воздух, такой непривычный после прохлады Фружена, сводил с ума. А ещё запах проклятых ромний. Завтра же прикажет садовнику вырубить их к чертям!

В кабинете повсюду громоздились неразобранные коробки и ящики, но доверять кому-то из слуг распаковку деталей устройства и реактивов он побоялся, а самому было некогда. Все эти дни он провёл за попытками привести жизнь в особняке Вилла Бланко в какое-то подобие нормального состояния. Для начала возобновил традиционные семейные обеды, завтраки и ужины в большой столовой, хотя сам терпеть не мог всей этой помпезности с множеством стоящих навытяжку слуг и бесконечной переменой блюд. Но первое, что требовалось перепуганным обитателям дома – это стабильность. А она всегда кроется в мелких повседневных традициях и предсказуемости. И совместные трапезы членов семьи были фундаментом этих традиций. А заодно и у Мориса появилась отличная возможность понаблюдать за семьёй и слугами. Об истинной роли сыщика в этом деле знала только Оливия, остальным же обитателям дома Виго представил Мориса как своего компаньона, желающего открыть в Акадии собственное дело.