– О, у меня множество идей. – Джерри лениво рассматривал ногти. «Ла Кёр» платил ему за идеи, причем куда менее радикальные, потому что его звали Деморне. – Исполнение было за тобой. И оказалось никуда не годным.

– Откуда мне было знать, что у него больное сердце?

– Я уже говорил, одной осторожности мало. Если следовало кого-то убить, то надо было начать с самой старухи. Не будь ее, они не сумели бы так быстро заделать просверленные нами дыры в плотине.

– Я не убийца.

– Позволю себе не согласиться. – «Именно убийца, – подумал Джерри. – И именно поэтому сделаешь все, что от тебя требуется». – Думаю, что анонимный звонок в итальянскую полицию заставит ее эксгумировать труп Баптисты и тщательно исследовать его… Убийство старика – твоих рук дело, – после продолжительной паузы сказал Джерри. – Если желаешь сохранить свою шкуру, то сделаешь все, что необходимо. Хочешь, чтобы я продолжал оказывать тебе помощь и финансовую поддержку? Тогда докажи свою полезность. Можешь начать собирать для меня копии юридических документов, контрактов, планов рекламной кампании. Меня интересует каждый их шаг. Полевые дневники виноградарей. В Венеции и Напе.

– Это будет рискованно. И потребует времени.

– Тебе платят за риск. И за время. – Он был человеком терпеливым, богатым и мог позволить себе и то и другое. Если удастся уничтожить Джамбелли, затраты себя окупят.

– Мне нужны деньги. Я не смогу получить то, что тебе нужно, без…

– Дай мне то, чем я сумею воспользоваться. Тогда я вышлю тебе деньги. Наложенный платеж, радость моя. Вот как это называется.


– Виноградные гроздья. Великое дело… – мрачно бросил Тео.

– Действительно, великое, – подтвердил Дэвид. – В ближайшем будущем они станут твоими гамбургерами и чипсами.

– А машиной они станут?

Дэвид посмотрел в зеркало заднего вида.

– Не сглазь, старина.

– Папа, в Нигдеграде нельзя жить без колес.

– Можешь отправиться на ближайшую стоянку подержанных машин, как только я испущу свой последний вздох.

Три месяца… да нет, три недели назад этого замечания хватило бы, чтобы сын застегнулся на все пуговицы или ответил дерзостью. То, что Тео только хмыкнул в ответ, широко раскрыл глаза и откинулся на спинку заднего сиденья, согрело отцовское сердце.

– Жаль, что я не отдал вас обоих на курсы хороших манер, – рассеянно сказал Дэвид, поворачивая к винодельне Макмилланов.

– Ладно. Пусть Тео туда ходит. Не будет путаться под ногами.

Мадди было все равно, что пришлось встать раньше. Все равно, что они колесили по холмам и долинам. Ее пугало только одно: здесь нечего делать. В данный момент она от души надеялась, что отец сдастся и купит Тео машину. А потом она уговорит брата свозить ее куда-нибудь. Все равно куда.

– Красивое место. – Каттер остановил микроавтобус, вышел и осмотрел поля и рабочих, обрезавших лозу холодным утром. – Но все это, дети мои, – сказал Дэвид, обняв присоединившихся к нему детей, – никогда не будет вашим.

– Может быть, у кого-нибудь из них есть дочь. Я женюсь на ней, а потом ты будешь работать у меня.

Дэвид вздрогнул:

– Ты пугаешь меня, Тео. Поехали отсюда.


Тай увидел трех человек, пробиравшихся между рядами, и чертыхнулся себе под нос. «Туристы, – подумал он. – Надеются на экскурсию и дружелюбный прием». Но на дружелюбие у него не было времени. Кроме того, он не любил пускать на свои поля чужих.

Он пошел им навстречу и уже совсем собрался прогнать, но остановился и задумчиво посмотрел на Софию. В конце концов, это по ее части. Она имеет дело с людьми, а он – с растениями.

Тай подошел к Софии, посмотрел на ее работу и неохотно признал, что она справляется с обрезкой, причем совсем неплохо.