Когда три вида фаршированных блинов разложили в тарелки, я приступила к созданию блинного торта из остатков блинчиков. Каждый из них я отправляла на плоское блюдо и промазывала тонким слоем сметанного крема. А в конце украсила его любимыми ягодами короля.

Целая процессия несла мои блинчики на дегустацию. Каждый слуга нёс одну тарелку на подносе, закрытым прозрачным куполом. И ещё несколько несли чай и чашки.

Подать блины графу это одно, а вот идти с ними к королю это куда более волнительное событие. Однако первое впечатление от него осталось весьма приятным. Интересно он тоже дракон? Или всё-таки маг?

Интересно, его можно о таком спрашивать?

Когда я поняла, что по сути мне с ним даже разговаривать было нельзя, я начала переживать ещё больше. Однако, что сделано то сделано. Осталось надеяться на то, что угощение придется ему по нраву.

17. Глава 17

Я стояла в тишине, молча наблюдая за тем, как король пробует по кусочку всего, что я для него приготовила. Ну как можно быть таким невозмутимым? В душе переживала я, хотя сама старалась виду не показывать. Однако, получается у меня это или нет, к сожалению, мне не видно.

– Это, – король сделал паузу, словно испытывая моё терпение. – Просто превосходно. Именно просто и превосходно. Где вы были всё это время?

– Мне только недавно исполнилось восемнадцать, ваше высокопревосходительство.

– Тогда это всё объясняет, – широко улыбнулся он. – Скажите, этот рецепт секретный?

– Мы хотели сделать его частью имиджа нашего заведения, однако у меня есть множество других рецептов.

– Очень интересно было бы посмотреть. Не желаете ли составить кулинарную книгу Леди Мари? Хорошо звучит, не правда ли? Рецепты от примерной "Жены на час". Я уже вижу как их раскупят в первый же день, ведь ваше имя, прелестница, уже звучит из уст множества знатных кавалеров. Скажите, ваше сердце уже занято?

– Не могу с уверенностью это утверждать, но, возможно, оно занято.

– Очень жаль, уверен, вы стали бы отличной партией для моего племянника. Вы, кстати, знакомы. Алан Норден.

Мои щёки вспыхнули алым.

– Так господин Норден ваш племянник? Но как такое возможно? Я думала, вы ровесники.

– С драконами так сложно угадать, кто кому кем приходится – посмеялся дракон. – Но, раз ваше сердце уже занято, то пожелаю удачи тому, кто решит стать вашей парой. Ему ведь придётся жить в тени такого яркого света, который вы излучаете. Так что насчёт книги?

– Я обязана посоветоваться с управляющей, прежде чем принимать подобные решения. В первую очередь это может сказаться на моей работе, к тому же я всего лишь на испытательном сроке.

– Да как вы можете отказывать самому королю? – злобно зашипел слуга, но правитель тут же велел ему замолчать, одним лишь жестом руки.

– Банро, это лишь говорит о высоком профессионализме леди, поэтому я не воспринимаю этот отказ, как нечто оскорбительное, – спокойно прояснил он слуге, тем самым вызвав у меня ещё большее восхищение.

– Простите, ваше высокопревосходительство, – он застыл в низком поклоне, боясь поднять взгляда на короля.

– Итак, леди Мари, тогда обсудим этот вопрос в следующий раз, когда за вами пришлют карету. А сейчас, вынужден признать, что у меня много неотложных дел и я далее не могу уделять вам внимания. Впрочем, должен отметить, что к вашему следующему визиту постараюсь освободить побольше времени, уж больно мне любопытно, что вы сделаете в следующий раз. Но я тогда я займу весь ваш день, поскольку ваше владение магией также весьма занятно.

Поблагодарив мужчину, я под внимательными взглядами слуг покинула зал и меня тут же проводили к карете. Сердце трепетало от встречи с королём, а сама я оказалась в приподнятом настроении.